不故而去的英文是甚麼?
回答 (10)
End up parting (on bad terms)
In the end, the meeting broke up in discord.
(Literature)To flee by hurrying away, without taking the consequence.
just went away from me without a word
For car accident: hit and run
For normal usage: failing to water
For phrasal verb: turn cold feet
The taxi driver "ignoringly departed" from the scene of accident.
那的士司機在意外後"不顧而去"。
Ignore=不顧 Depart=離去
不顧後果而逃去==Having fled away without looking round well first.
Yip
不故而去的英文是 = turned cold feet
She turned cold feet the very day of our wedding = 她就在我們婚禮的當天"不故而去".(好像是死掉了)
不是故意不辭而別的, 而是背後有著有目共睹的苦衷。只是...大部分人都習慣了獨善其身而已!
收錄日期: 2021-04-18 15:05:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160613213243AADqj2N
檢視 Wayback Machine 備份