「看誰笑到最後」的英文翻譯, 唔該!快!快!快!?

2016-05-08 6:34 pm

回答 (3)

2016-05-09 3:25 am
✔ 最佳答案
照譯:

See who can laugh to the end.

這句中文本身可以有很多"原意",可以你是諷刺某人的惡行...或是表示開心到尾,而這"最後"亦可以是對一件真實事情的結束,又或是指"咒詛的""去死"。

所以要快便不會準。
2016-05-09 6:14 am
To see who the last laugh
2016-05-08 7:01 pm
--He who laughs last lasts
---lasts= vi. continues, endures.


收錄日期: 2021-04-11 21:26:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160508103414AAQ7H4C

檢視 Wayback Machine 備份