✔ 最佳答案
你的考慮非常合理,這亦是政客的語言技巧使傳譯困難的原因,他背後正可能就是藉著這比較式的用詞,雖然表面(字面)聽來很合理來暗示其實政府的行政策劃是不可少的。
所以字面的"less government"並不是指"硬件"的"小政府"(人事/架構小)[Small Government = 你可查查英語演講會用這詞代表縮小政府架構等],而有可能是指政府/政策的干涉/制度的方向等等government duties上相對的減少影響力。當然你要留意他這說話是在甚麼時候說,在他的競選時一定不會這樣說,但是最近面對對家要強勢主導政府能力以強大美國的利益時,就要"無論如何"(no matter what)也要否定這種strong government.(對比的不是more/large government)。
至於the highest good雖然字面意思是"極佳"或很接近你說的"最好不過"(中文詞彙意義上有點"無奈"接受而不是"積極"推崇)。所以可以考慮以"最理想"/"止於至善"作為翻譯的方向。他不用the best,是如上所講因為他的含意並不是想提出"最好"的目標,只是藉這言詞批評對手的立場,所以用good這普通形容詞來貼近普通人(英語人)對"good"善良/好人/好事"的認同感,用highest來提升這種感覺的反省問自己:政府的責任(少些操控)是為你好(私利/個別利益)還是做最好的事(高尚的意願)。
希望以上的"解釋"給你一點幫助考慮如何翻譯。
假如我按照他的"含意"翻譯,嘗試仍保持字面字義的話,可能是:
無論如何,政府少些操控是更為可取。
[英語原文句式把"無論如何"放在句後是有強調反差的作用,中文文法句子的結構難以把"無論如何"放在主意句之後,或者只可另作考慮]
政府少些操控無論怎說也是更為可取的。