請問,句子中翻英,不是按字面翻譯,請根據情境協助我完成所要表達的: 想要表達: 1. 我只希望我們兩個人的相處是輕鬆愉快自在的,不要想太多。 2. 就只是時機不對而已,請輕鬆看待一切。?

2016-05-03 2:13 am

回答 (2)

2016-05-03 2:35 am
✔ 最佳答案
1. 我只希望我們兩個人的相處是輕鬆愉快自在的,不要想太多。
I just want our relationship to be easy going and happy, no need to put too much thoughts to it.

2. 就只是時機不對而已,請輕鬆看待一切。
It is just wrong timing, please take it easy.

雖然這兩句你用中文看似輕鬆,但是含意(尤其在譯成英語/文化)上講述兩人關係時,兩句其實都很傷的講法。請小心確定你真想這樣"心態"才用,否則對方會視你甚為"沒良心"/"沒情義"的人。
2016-05-03 5:34 am
1. 我只希望我們兩個人的相處是輕鬆愉快自在的,不要想太多。
It is my wish that our friendship remain relaxing, pleasant, and carefree. Don't be too sensitive on it.

2. 就只是時機不對而已,請輕鬆看待一切。
Can it just be bad timing? Just take it easy, would you?


收錄日期: 2021-04-11 21:24:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160502181320AAtKlpR

檢視 Wayback Machine 備份