I'm as happy as I'm pretending to be 這句文法是對的嗎?

2016-04-28 3:02 pm

回答 (8)

2016-04-29 7:54 am
如果你說:I am pretending to be happy,則表示其實你心中不快樂,現在只是表面上,正在偽裝成快樂吧,那你怎麼還能同時又說 I m happy呢?這兩個互相矛盾,不能同時存在的狀況,怎麼能拿來做類比,表示兩者的程度相同呢?句子的正確性,不能只看文法結構是否正確,更要看所述內容是否符合邏輯。你那句的邏輯是不通的。

I am happy.
He is happy.
I am as happy as he is.(同類的兩者可以程度「相同」)

I hope one day I will be happy.表示我「現在」不快樂,快樂還未能實現。(不能用現在簡單式動詞am,因為one day是未來的時間座標)
am pretending to be是「現在進行式」,表示的也是我「現在不快樂」。
一個未來才能實現的「快樂」,怎麼能跟現在的「不快樂」,在程度上做「類比」(as ... as =同樣)呢?兩者的方向是相反的(不同樣的東西怎麼能夠同樣呢?)。
如果我說:「我希望將來有一天能夠美得跟他現在這樣醜。」你想想看,這樣的「類比」有沒有邏輯問題呢?
2016-05-02 8:19 am
我跟我佯裝的一樣快樂。(你裝做快樂,事實上你真的是快樂,而且有相同程度的快樂)
原句不是常有的說法,太過於拐彎末角,儘管文法上無錯誤,全句要表達的是 我是"真的"快樂。
Actually, I am really happy.
2016-04-29 2:02 am
as happy as---conj. in the same degree.
as I pretend it is
=as I pretend to be.
I'm as happy as;
-----what I pretend to be---------object of conjunction;
Hence:-Subject + verb + object of conjunction.
=I'm as happy as what I pretend to be.
2016-05-09 12:23 pm
應該沒有錯
2016-04-29 9:55 am
雖然用詞不是常見的英語慣用講法,但文法沒錯,並且有感慨的語氣。
2016-05-03 10:27 am
應該是I m as happy as I was pretending to be.
2016-04-28 6:11 pm
文法是OK的.
2016-05-01 4:47 am
在文法上應該是OK的喔~~

中文:我是因為我故作快樂
參考: google翻譯


收錄日期: 2021-04-11 21:25:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160428070223AALVhXV

檢視 Wayback Machine 備份