[英文]喺香港為一D野蓋章, 平時話put a chop on it 大家都會明. 但係去波蘭exchange之後先驚覺話"chop"代表蓋印係錯既. 果次我咁講其他人唔明你就令人覺得我英文差... 所以究竟chop代表蓋章外國人是否會明白? 同佢喺香港出現既來源係咩?

2016-04-26 5:30 pm

回答 (1)

2016-04-27 3:26 am
✔ 最佳答案
要看英語文化以及你說這"詞"的句子前後用詞是否表達出"蓋章"。因為港式英語普遍習慣把原來的英文原句濃縮並且只說"一兩個單字"便以為是"英文"。

Chop作為動詞/名詞(或單單說這字)在一般英語世中都不會聯想到"蓋章/蓋印"的,只會意識是"斬"/"劈"東西。我想英語人第一個想像是"空手道"(一手劈在那紙上)。

你講的那句put a chop on it則是地道的港式英語,可能連英國人律師也要調節一下才能意會。因為只有法律人才會用這種句法。

就算是正規的"英語"最少也應該修正為"put your company chop on it".
company chop才是一個完整的"名詞",在叫人在文件上"加印"說chop本身是沒有"意義"的,另外chop這字亦會因應不同地方的英語文化會不同。

在美國英語你講的這類公文或公司印章(具法律效力)的印鑑叫做seal.
我相信大部份使用英語作國家語言的地方在要求"公司印"的話,用company seal都會比講chop更會明白。當然這詞亦有可能產生另一個問題,因為seal在他們習慣上只會用於法律文件,因此假如你送貨時叫對方打個"公司印"便會是"奇怪"的要求。因此一般商務上或私務上可能會用stamp這個詞作為印章的意思,同樣要加上company stamp對方便會明白是指要求"公司印"。

我沒有在歐洲住,但在美國生活一段時間,所以不太明白當地的英語用法,以上你可作為參考。


收錄日期: 2021-04-11 21:28:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160426093003AAg1SYW

檢視 Wayback Machine 備份