請問英文論文摘要裡的一段英文句子翻譯? 論文標題為:Does board gender diversity improve the informativeness of stock prices? 董事會的性別多元可否提升股票價格的資訊內涵?

2016-04-15 8:24 pm
更新1:

要翻譯的句子為: The results are robust to alternative specifications of informativeness and gender diversity and to sensitivity tests controlling for time-invariant firm characteristics and alternative measures of stock price informativeness.

更新2:

以及~ We also find that gender diversity improves stock price informativeness through the mechanism of increased public disclosure in large firms and by encouraging private information collection in small firms.

更新3:

提供一些關於資訊內涵(informativeness)的概念: Beaver(1968)與Ball and Brown(1968)首先提出資訊內涵(informativeness)的概念,其最早被運用在財務會計的研究上。Beaver 定義資訊內涵為:若公司的一項新資訊可以改變投資者對該公司股票未來報酬的預期,進而造成市場均衡價格的改變,則該資訊即可稱為具有效性,或具有資訊內涵。  Grossman and Stiglitz(1980)對資訊內涵的定義則為:正式或非正式資訊,具有幫助區分與建立證券新價值者,即具有資訊內涵。

回答 (2)

2016-04-16 2:14 am
The term "the informativeness of stock prices" itself makes no sense at all.
2016-04-19 7:25 am
世界頂尖知名品牌
富祥二元期權交易平台 fx77.co

二元期權教學二元期權策略
外匯期權,股票期權,外幣期權

audi a4 2016大改款


收錄日期: 2021-04-25 14:07:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160415122456AAx0YUF

檢視 Wayback Machine 備份