other than的應用句看不懂,求解析!?
翻了字典後查到other than 是除了...之外的意思
但下面的句子與翻譯我卻無法連結在一起:
Very little is known about the alarm pheromones of mammals "other than" the fact that they indeed exist.
中文:除了知道哺乳類釋放的警訊費洛蒙的確存在這個事實之外,對於其他部分人們幾乎是一無所知。
我看的第一印象是:對於警訊費洛蒙人們所知很少....(之後無法翻譯)
意思和原文翻譯相反,也不知道自己錯在哪裡
請問要怎麼解析此例句呢?
回答 (2)
譯者把英文的複雜句式(other than...是附加描述或再加以解釋)的文理以中文的句子結構"重寫"並加以"修飾"。
你的"解讀"是依照英文句子結構,當到達某些英文句式特有的連接或轉接詞/片語時便會感到"夾不來"/"接一上",假如按你的"解讀"照寫的話如下:
對於哺乳動物的警訊費洛蒙人們所知很少,除了只知道它們確實存在之外別無認識。
[註:中文把alarm pheromones譯為"警訊費洛蒙"其實不太正確,應該是"警號費洛蒙"或"告警費洛蒙"可能較為"合理"。]
other than xxx 是一個片語,意思類似except或apart from。放在一個否定的敘述(通則)之後,提供唯一的例外;句子的重點是前面的通則,而非後面的唯一的例外,所以翻譯時,不可把重點放在例外上:
Very little is know about the alarm pheromones of mammals other than the fact they indeed exist. =人們除了知道有些哺乳類動物會以釋放費洛蒙的方式來發出警訊外,但對於詳細的情形則是所知不多。(兩句都在強調人們的「無知」;英文的句子焦點在句子前段,但中文的句子焦點在句子尾段;英文的句子是simple sentence(簡單句),句子的焦點放在句子前段的主要結構裡,other than xxx是外加的片語(當修飾語),不是主要結構。類似的中文句子:除了沒錢外,我是很快樂的。中文句是compound sentence(對等句),焦點在句子的後面,因為(但=but)是對等結構,強調例外重要。類似的中文句子:我沒有錢,但我很快樂。
收錄日期: 2021-04-11 21:25:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160410095114AAVoai2
檢視 Wayback Machine 備份