Pls assist to confirm that the cnee customs clearance smoothly and receive the goods yet
請問這句子的文法對嗎?
我想要請代理協助確認客戶清關是否順利跟提貨了沒?
回答 (2)
應寫成:Would you kindly check and advise if xxx's shipment has cleared customs? Thank you for your kind assistance.
通關(to clear customs)表示貨物完成了海關的進出口手續,當然接著就被貨主提走了(商業文書應簡潔明瞭,不宜囉嗦,否則就是畫蛇添足)。
xxx代表公司名稱,因為雙方的客戶可能很多家,只說consignee(收貨人),沒有提單號碼,公司名稱,誰知道我們說的是那一家呢?你們的代理有可能還要再來電問的?
She assisted him to edite the paper.=她幫他編輯報紙.(assist是及物動詞:動詞+受詞+受詞補語)
I assisted in doing his homework.=我幫他做功課。(assist是不及物動詞)
你的句子裡的動詞assist用法不正確,因為直接連上了不定詞片語。
此外,副詞yet的時間點是迄今,通常搭配動詞[現在完成式]否定的狀況,如:Your customer's shipment has not cleared customs yet.你的寫法不正確。
除了句末的yet字不對(錯用)外,其實句子雖然文法不太"合格",但意思上基本上能明白的。
原因是說"yet"跟主句的動詞assist和分詞to confirm是要求確定"結果",因此不會在句尾加上一個"反面/不確定/未知"的問法。這跟中文語法不同。其實假如照你中文句意中加入"是否"的英文詞組。
另外英語人的用詞在"死物"/"貨品"時多會用"被動式","清關"反而會改為主動詞的。
Please assist to confirm whether or not the goods has cleared customs and received by cnee.
[猜cnee是對方公司名字?]
假如你思想上堅持要有yet,那是"假設否定"來寫這通知,語調便要改為:
Please assist to confirm that the cnee goods has yet cleared customs.
是叫對方查出確定貨品仍未清關。
收錄日期: 2021-04-12 00:09:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160315224953AAjjW5j
檢視 Wayback Machine 備份