這句話的中文翻譯????Fairness is the last thing that should be considered in love?
回答 (9)
Fairness is the last thing that should be considered in love.
雙方相愛是不能論公道的。
the last thing that should be considered 是「最不能考慮進來的」。整句意思是說兩人在一起若扯進了公道問題,斤斤計較哪方欺負了哪方,哪方被佔了便宜,那就無愛情可言了。
Fairness is the last thing that should be considered in love.
在愛情中,最不被考量的就是公平。
Fairness is the last thing that should be considered in love
平等在愛情裡是最需要被考慮的
應該是說在愛情裡雙方是平等的吧?
沒有誰在主導愛情 而是兩人一起 沒有人再計較誰比較自私
Fairness is the last thing that should be considered in love.
談到平等是戀愛中最不願意顧慮到的事情了。
(因為誰愛誰多一些是計較不來的。)
謹 供參考, 謝謝!
.../\„,„/\
...( =';'= )
.../**..***\
.(.|.|..|.|.I..) ღ(。◕‿◠。)ღ...
收錄日期: 2021-04-18 14:35:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160313053745AAKr3X7
檢視 Wayback Machine 備份