[翻譯題] 想睇下咁講啱唔啱 原意: 唔理d客合唔合資格,請叫d客黎食飯 Eng: please invite the guests to join the dinner regardless of the criteria 請指教,謝謝?

2016-03-02 4:52 am

回答 (2)

2016-03-02 7:28 am
Please invite the guests to join the dinner regardless of the criteria.

請邀請我們(所🈶️的)的客人參加晚宴。

☆ 建議:Please invite *our guests to join the dinner *party regardless of the criteria.

*criteria:具(基本)標準條件的
*regardless:不管怎麽滴

☆ 個人愚見:在商言商, 每一位🈶️所關連的客人, 都🈶️可能成為“未來顧客”=米飯班主。所以不容錯過飴慢。

☆ 另外:您已經譯得很棒



謹 供參考, 謝謝!🤔

.../\„,„/\
...( =';'= )
.../**..***\
.(.|.|..|.|.I..) ღ(。◕‿◠。)ღ...
2016-03-02 6:24 am
假如原初的請客有定了要求/背景/資格,而你現在再通知"不用理會"的話,應該寫為:

Please invite the guests to join the dinner disregard of the criteria stated.

假如這是你唯一的通知,而你想講無論參加者是誰都無任歡迎,則可直接寫:

Please invite guests to join the dinner regardless of their background.

"criteria"是指實在的規範或條件,而不可以當作"虛詞"。而regardless後的內容是指向受體,即要請的客人,假如用the criteria是主人家所決定的,但又不能說是their (客人) criteria (客人是被動/受規範而不是他們本身),所以要小心留意用詞和放置,不是"腦裏"的"思想"字推出來排"中文"句便成。


收錄日期: 2021-04-11 21:24:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160301205258AArZdU7

檢視 Wayback Machine 備份