But that/ but for 第二個意思不能理解?

2016-02-22 3:36 am
But that/ but for 主要有兩個意思:
第一個意思是 要不是...; 若非... <這個我無問題
e.g. But that you had seen me in the water , I would have drowned .

第二個意思是except for , 是除了的意思嗎?

因為查完dictionaries 後, 睇過例子後, 仍不能好肯定自己有無get 錯意思, 請大家指教下:

1. I don ' t question but that you ' re telling the truth .

平時會是: I don’t question whether you’re telling the truth.
意思是否指我不會質疑你是否有telling a lie ? 即將you’re telling the truth 變為否定>I don’t question whether you are telling a lie? 點解會用but that? 那跟except for 有何關係?

2. Who knows but that what he says is true ? We have no proof that he is lying .
同上是否將what he say is true 變為否定形式> who knows what he says is untrue? 那跟except for 有何關係?

3. The square was empty but for a couple of cabs.
這句是否指個廣場除了有幾架的士外, 其他位置都是空的?

4. There is no doubt but that Ireland has seen a surge in prices over the past five years.
這句完全不明. 我guess 是不是 我地不肯定Ireland 在過去幾5年是否有inflation? 那跟except for 有何關係?

5. He no doubt but that this banking system was burdensome to the citizens of the United States.
同上, 是否將no doubt >變為 he doubt? 那跟except for 有何關係?

請大家賜教!

回答 (1)

2016-02-22 5:49 am
字典所指except for是指句子中一般會將兩個情況/意識對立都講,前述的情況是作者對於後句的評價(主觀意識),BUT THAT後其實是作者假設或指出獨特定情況的確立(except for的意思,不是指否定),說後句所指的情況通常是"真實"的現況跟前文或某些前設相反,因此才用but that作為"改變"想法的表述。

3. The square was empty but for a couple of cabs.
這句是否指個廣場除了有幾架的士外, 其他位置都是空的?
正確理解。較為正確的意思是全個廣場除了有幾架的士外空空如也連行人也沒有。

1. I don ' t question but that you ' re telling the truth .
I don't question這處不是如你所理解「我懷疑真(話)假(話)的質問」BUT THAT後說出"你是在講真話",因此在這except for的情況下「我不用懷疑」。全句意思是表達:然則你是講真話的話我實在不用懷疑。以這理解或者BUT THAT的中譯是「然則」。由於文法的句法,中文的邏輯跟英文句子的結構方式可能要思想上調節。

2. Who knows but that what he says is true ? We have no proof that he is lying .
先從第二句理解全文的意思:我們沒證據他是在說謊(假話)。所以前句的提問(反詰問句)是說「誰何以確知他不可以是講真話(講出真相)嗎?」所以except for的意思是「他講真話」是在全文的"假設他是在說謊這意識下的例外/獨特情況"。這句的BUT THAT可以譯為「誰可知他然則是說出相嗎?」

4. There is no doubt but that Ireland has seen a surge in prices over the past five years.
這句不是「我地不肯定Ireland 在過去幾5年是否有inflation」
there is no doubt是指「無用置疑」或「毫無疑問」,連接BUT THAT後的獨特情況(except for)是指上文假設的某些懷疑由於BUT THAT後的獨特情況使之成為「無用置疑」,這裏懷疑的似乎是指物價"上升"是否"持續",而用BUT THAT所指是獨特是指"已經連續五年",而不是單單一年或一個短時間的情況。假如要譯出/解說這句的意思,重點是在"已經五年了」:愛爾蘭的是物價持續上升,然則已經持續五年還用置疑。

5. He no doubt but that this banking system was burdensome to the citizens of the United States.
類以4.這句的含意是「"美國大眾都認同"這銀行系統很令人煩惱」
這句的He no doubt並不是指「他不懷疑」,而是鑒於美國大眾都認為這樣他並不需要再作懷疑。句子的直譯可以是「假如不是美國大眾都這樣認為,他仍需要懷疑。」所以在理解上中文思維的結構要作出調整的:「這銀行系統美國民眾都認同已是令人煩惱,然則他亦不用多作懷疑了。」

以上嘗試用同一個"中文連接詞"是否能代入中文句式作為中文句子結構的"同義"理解。不過由於這英文結構是常會是"負負得正"的意思,所以要看句子內容調節意思上是用"反詞"還是改為"正詞"方便理解。


收錄日期: 2021-04-11 21:21:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160221193614AArYoKi

檢視 Wayback Machine 備份