We should give Sam as much love as we can. 請問give Sam as much love as we can 翻譯成 "盡我們所能給Sam更多的愛"還是"盡我們所能給Sam越多的愛越好"哪一個比較正確??還是有更好的解釋?

2016-01-12 9:32 am

回答 (2)

2016-01-13 8:04 am
... as much X as we can的意思嚴格來說是"盡己所能"的"量",並沒有明示是"越多"或"越好",假如中性(沒有增量性的強調)的話,解譯為:

我們應該盡力去愛Sam。

假如按字詞全解譯應該是:
我們應該盡給Sam我們所能給的愛。

回應你意譯上的兩句都是相對比較的,英語便會成為:
"盡我們所能給Sam更多的愛"
We should give Sam much more (或a lot more) love.
"盡我們所能給Sam越多的愛越好"
We should give Sam more love the better.
2016-01-13 7:01 am
我們愛護Sam時,應該毫不保留。


收錄日期: 2021-04-11 21:22:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160112013249AAuKtxN

檢視 Wayback Machine 備份