We should give Sam as much love as we can. 請問give Sam as much love as we can
翻譯成 "盡我們所能給Sam更多的愛"還是"盡我們所能給Sam越多的愛越好"哪一個比較正確??還是有更好的解釋?
回答 (2)
... as much X as we can的意思嚴格來說是"盡己所能"的"量",並沒有明示是"越多"或"越好",假如中性(沒有增量性的強調)的話,解譯為:
我們應該盡力去愛Sam。
假如按字詞全解譯應該是:
我們應該盡給Sam我們所能給的愛。
回應你意譯上的兩句都是相對比較的,英語便會成為:
"盡我們所能給Sam更多的愛"
We should give Sam much more (或a lot more) love.
"盡我們所能給Sam越多的愛越好"
We should give Sam more love the better.
收錄日期: 2021-04-11 21:22:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160112013249AAuKtxN
檢視 Wayback Machine 備份