"What can I do for you?" 同 "What can I do you for?" 中文意思有何不同?
回答 (7)
✔ 最佳答案
版主你好,
第一句,單純的問,能幫忙你什麼 ^ ^
第二句,除了問你,能幫你什麼以外,
這一句的意思還包含欺騙對方,
還有有點不耐煩的意思,然後呢
用在朋友間是開玩笑,
對於陌生人則是,警告味濃厚的意思。
希望有幫助到你喔!
說來話長了:
(1)What can I do for you?
(2)What can I do you for?
"do somebody"本來是一個黑話.意思是:"把某某人X掉".
X的意思就因人事地而不同.
可以是從"痛打一頓"到"殺人滅口".
對象若是女人的話,可能性就更廣了.
回到原題:
兩句話的意思是完全一樣的.但是(2)加有利用"黑話"的歷史來顯示"頑皮""搗蛋"的意味.
知道就好,但是外國人應該避免使用.聽到了也別緊張就是了.
What can I do for you?
為了你,我可以做些甚麼?
What can I do you for?
攪你,我能夠為了甚麼?
Wrong grammar of 2nd sentence. Only the 1st one is correct.
What can I do for you?
我可以幫你做甚麼? (工作或朋友間)
我可以如何服務你? (服務生/零售員)
What can I do you for?
我還可以如何幫助你呢?
[其中一情況是帶有消極感嘆的意思,例如有人向你作出無理的要求幫助,而你已感覺無能為力]
你期望我真是能幫你嗎?
[意思是表達你認為對方的"要求"或"想法"是無聊而說反話]
收錄日期: 2021-04-11 21:20:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20151210191957AAYh2t6
檢視 Wayback Machine 備份