有請各路英文高手幫忙解惑 ()中的意思 I m calling to find out when ( the repairs on my car ) will be finished ?

2015-10-12 3:56 pm
I m calling to find out when ( the repairs on my car ) will be finished ?

()中的意思是這樣翻譯嗎?我修理的車/我車子的修理/我車上的修理?

為什麼是用"on"?
整句子的意思大概都懂,但()中意思確讓我感覺卡卡的。
on my car可以放在finished嗎?

回答 (3)

2015-10-13 7:22 am
✔ 最佳答案
寫/講作repairs on my car是因為英語語法和詞彙表達上都會著重細節,中文「修車」表示修理全架車子(不會考慮是車的那部份的修理動作),但英語用repairs(修理的眾數)表達了需要修理多個項目,而這些項目都是在你的這架車上的部件,因此便說成是on my car(即中文:我車子的XXXX)

假如要翻譯或把意思表達,便會不太中文語法/習慣講法:
我來電希望知道在我車子上需要做的多項維修/修理要到何時才能完成呢?
一般中文人不會這樣查詢吧!只會問:我想知道我的車子何時修好?
2015-10-12 7:42 pm
The direct E/C translation:-
(1) The middle one is correct:-passive voice=my car will be repaired=will be finished=when=at what time=at the time that the repair done=at whatever time the repair finished by you the Car Repair Co. after my phone-call.(from me to you.)
2015-10-12 4:04 pm
直接翻法:
我電話你來發現 我車的修理 神時可以結束?

最好的翻法是:
我想問你 我車子神時會修理好?

英語/中語 因為習俗/語言 不同,說法用詞都不同.你若一定要保留字面與順序的話 就要能享受突梯滑稽的效果!

>on my car可以放在finished嗎?
Nope, please don't.


收錄日期: 2021-04-11 21:13:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20151012075601AAxQfiQ

檢視 Wayback Machine 備份