請翻譯下面的句子 and what does the mean of ''the tax reporting line of fire''?

2015-09-30 10:23 am
Raising exemptions takes people at the bottom of the income scale off移去the tax rolls and, ideally, the tax reporting line of fire. It would also reduce taxes for the middle class.

回答 (4)

2015-10-02 6:52 am
✔ 最佳答案
line of fire這句英語世界的phrase是指受攻擊的對象或處境。

在這段中的意思是"前述的改變"把某些人排除出報稅的打擊對象之列(take someone off the line of fire)。意思即「新稅制便影響不到他們了」。
2015-11-25 2:04 pm
而什么是“'纳税申报火线'的意思?
提高豁免需要的人在收入规模离底部移去税务卷,理想情况下,发生火灾的纳税申报行。这也将减少税收为中产阶级。
2015-10-02 8:22 am
Thank you very much.
2015-10-01 1:51 am
(Raising exemptions) takes (people at the bottom of the income scale) off (the tax rolls and, ideally, the tax reporting line of fire).
(提高 "免稅額") 把 (低收入納稅人) 移出於(納稅人名單,更理想的是,連申報都免了).

It (would also reduce) (taxes for the middle class).
它還可以讓 連 中產階級 都減到稅.

註釋:
1.the tax reporting line of fire = (像)"報稅"醬的危險動作.


收錄日期: 2021-04-11 21:18:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150930022303AAwwO2H

檢視 Wayback Machine 備份