just for the record 怎麼翻譯比較貼切?
回答 (5)
Just for the record
= 說正經的...
=正經地說...
中文的同義講法:
「其實」
例如你附上的video中,講者在問:有那些對頭國家的人坐在這裏...
接著他便講笑地說:「其實,你們可以互相向對方擲石吧」
Just for the record在用法上除了這類(或字典指出的)講法外,其實有時在正規的會議或在平常對話中想強調自己由講笑/普通討論變為認真或要嚴證聲明一項事實時,也會用Just for the record以表示程度上的改變,不過通常要強調這just for the record的東西都是大家(在場人士們)已經共同明白或事務中的行規,說出來的用意是提醒大家其實是有共同的確認。即是="其實"(大家都意會是認同的吧...)
所以翻譯不能直譯為「作為記錄」。
從影片上的just for the record就是"如果你不知道,我想告訴你"的意思。
ex: 如果你們不知道,我想告訴你們,你們坐的距離近到可以互丟石頭喔!
如果要翻中文,我會選擇翻成"如果你不知道",然後接這說你想說的話。
收錄日期: 2021-04-11 21:16:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150923131552AAgxWoI
檢視 Wayback Machine 備份