1) Those can be translated undigested into teaching without any further training is ridiculous.
以上句子: verb - translate 後可直接只跟一個 adjective - undigested ?
2) To service the burgeoning tourist industry, an array of professionals have developed who attempt to reproduce ever-new object for the tourist to look at.
以上句子: relative clause - who ...... 形容 an
array of professionals have developed
但這句是將 have developed 調前嗎? 這看起來有點怪。
這樣會否比較順眼: To ......, an array of professionals who attempt to reproduce have developed ever-new......
還是有其他原因這樣寫