請問以下英文句子:?

2015-09-11 6:08 am
1) Those can be translated undigested into teaching without any further training is ridiculous.
以上句子: verb - translate 後可直接只跟一個 adjective - undigested ?

2) To service the burgeoning tourist industry, an array of professionals have developed who attempt to reproduce ever-new object for the tourist to look at.
以上句子: relative clause - who ...... 形容 an
array of professionals have developed
但這句是將 have developed 調前嗎? 這看起來有點怪。
這樣會否比較順眼: To ......, an array of professionals who attempt to reproduce have developed ever-new......

還是有其他原因這樣寫

回答 (1)

2015-09-11 7:56 am
兩句的文法都不太對。
不必深究他為何這樣寫。

1)
不對,動詞不是translated。本句的動詞是 is。
但因為主詞是複數Those,所以is是錯的,應該用ARE。

2)
have - 應該是has, 因為an array是單數
who - 完全不該出現
reproduce - 亂用。這個字的通常意思是「生殖」。雖也可說是重製...避免為上。

同學寫的報告?


收錄日期: 2021-04-18 00:14:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150910220832AAKT6sA

檢視 Wayback Machine 備份