請問「與虎頭蜂共舞」這句話翻譯成
Dances With Hornet,不知道正確嗎? 疑問處:
形容人類的大體積與虎頭蜂的小體積共舞,呼籲人類與虎頭蜂和平共處。
不知道除了dances以外,還有沒有更傳神的用詞?整句應該怎麼表達更好。 懇請英文高手回覆,謝謝。?
回答 (3)
Never stir up a hornet's nest;
Never inflict a sting for Human Beings.
Make one's peace with a hornet;
Never break the peace;
Keep the peace.
應寫成:Dancing with hornets
這是一個「動名詞片語」或「分詞片語」(詞性視其用法而定),不是句子。寫作時,我們可以用類比的方式來表達意象,不必考慮兩者的體積大小是否合比例。
> 疑問處: 形容人類的大體積與虎頭蜂的小體積共舞,呼籲人類與虎頭蜂和平共處。
> 不知道除了dances以外,還有沒有更傳神的用詞?
dances 是在表示 "帶有恐懼與戒心"的周旋.
類似的英語字彙有: survive, endure, outlive, withstand
例子們:
surviving the hornets,
How to survive the first semester in college?
Endure your mother-in-law.
收錄日期: 2021-05-04 02:11:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150909190728AAhzdHS
檢視 Wayback Machine 備份