求翻譯一首英文詩!!!!!?

2015-09-06 12:07 pm
And then the sun came slicing sideways,
clear water reflecting it, giving it slant.
A gloss of rain so quick and light that day

hardly made a sound. The thought of sheets
hung out and drying on the line, of seeds
in soil and soil itself, the glutting ends

of stems of leaves that will them to let fall
up and out and through the trees, the shape
that shoots could take, of you

and this moment as it happens:
our echoing hush as we try to hold
the close music of the blackbird in the bush.



And then the sun continued on.
Lough Neagh cooled under the firm keels
of fishing boats on the water’s taut skin,

their painted hulls in pointed arcs
an emblem of balance so finely wrought
that they could tell the weight of light or air.

Each night we walk along the shore,
expecting still to find your sturdy figure
waist-deep in waders, plumbing darkness,

hauling it in, but never again your grip
on the reel and never again the deft music
of the blackbird nesting in your hand.

回答 (1)

2015-09-09 1:33 pm
而這時太陽出來切片橫盤整理,
碧水反映了它,給它傾斜。
雨這麼快光澤,照亮那一天

幾乎不發出聲音。張的想法
掛出和乾燥的種子就行了,
在土壤和土壤本身,供應過剩的兩端

莖葉,將他們讓秋天
向上拉出並通過樹,形狀
射擊可以採取,你

而這一刻,因​​為它發生:
我們的呼應噓,我們嘗試舉辦
收盤音樂在叢林中烏鶇的。



然後太陽繼續。
伊湖下的公司龍骨冷卻
在水面上的皮膚繃緊漁船,

在尖弧的畫船體
平衡的象徵如此精心鍛造
它們可以告訴光或空氣的重量。

每天晚上,我們沿著海岸走,
預計仍然找到你的彪悍身影
齊腰深的涉禽,水暖黑暗,

拖它,但從來沒有一次你的抓地力
在捲軸,從此再也靈巧的音樂
在你的手黑鳥築巢。


收錄日期: 2021-04-18 00:09:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150906040731AAm8Oug

檢視 Wayback Machine 備份