更新1:
有人告訴我 「光復」比「接收」更符合台灣現況 台灣是由「華人政權」割讓給「日本政權」,當日本政權因為二次大戰戰敗後,將台灣「歸還」給華人政權。台灣由華人政權失去,由華人政權再度取得,因此,「光復」的用詞更恰當,具有領土主權的象徵性。 至於,「接收」的用詞,在國際上可能是暫時性的保管或未明確性的管理,並不一定具有『領土』上的歸屬,如「美軍由日本手中接收台灣」,再將台灣交還給國民政府,由開羅宣言內容而定;「美軍由日本手中接收菲律賓」,再成立菲律賓政權。因此,「接收」的用詞,並未有領土主權的歸屬意涵。 "光復"有再度取得的意思 "接收"沒有再度取得的意思