請問大家呢句譯得啱嗎?

2015-08-02 5:00 am
原文:

After the ‘Occupy’ protests last year, there was an outcry from some
members of the public that ‘while police made arrests, the Court
released the suspects/defendants’ after the Prosecution started to bring
the case to the Court for adjudication.

自行翻譯如下:

在去年佔中期間,一些市民強烈抗議當警方逮捕疑犯時,控方把案件送到法院審議後,法院釋放了該疑犯。

請問大家呢句小女子譯得啱嗎?Prosecution在這裡是否指控方?made在這裡是否指製造?謝謝!

回答 (2)

2015-08-02 7:01 am
✔ 最佳答案
譯得很好,只需一些修正:

在去年佔中過後,控方開始把案件送到法院審議之際,一些市民強烈抗議 "警方一面拉人,法庭一面放人"。

"警方一面拉人,法庭一面放人"
= 警方一面逮捕疑犯時,法院卻一面釋放疑犯

Prosecution = 控方
(prosecutor = 檢察官)

made 在這裡是指 "進行; 作出"
2015-08-02 8:02 am
3753??????


收錄日期: 2021-04-11 21:09:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150801000051KK00062

檢視 Wayback Machine 備份