《湯、散、丸藥》 沈括 語譯

2015-07-30 12:00 am
原文:
汤、散、丸,各有所宜。古方用汤最多,用丸、散者殊少。煮散古方无用者,唯近世人为之。本体欲达五脏四肢得莫如汤,欲留膈胃中者莫如散,久而后散者莫如丸。又无毒者宜汤,小毒者宜散,大毒者须用丸。又欲速者用汤,稍缓者用散,甚缓者用丸。此其大概也。近世用汤者全少,应汤者皆用煮散。大率汤剂气势完壮,力与丸、散倍蓰。煮散者一啜不过三五钱极矣,比功较力,岂敌汤势?然汤既力大,则不宜有失消息。用之全在良工,难可定论拘也。

求語譯

回答 (2)

2015-08-04 12:03 am
無最佳解答
2015-08-01 11:50 pm
整段譯文:

湯藥、散藥、丸藥,各有適用的地方。古方用湯藥最多,用丸藥、散藥的很少。煮散在古方中沒有使用的,只有近代的人從使用。用藥想要到達五臟四肢不如用湯藥,想要留在膈胃中的則不如用散藥,長時間慢慢揮發的不如用丸藥。另外,沒有什麼毒害的適宜用湯藥,小的毒害的適宜用散藥,大的毒害的一定要用丸藥。此外,想要快速治癒的用湯藥,稍微緩一緩的可以用散藥,更緩慢的可以用丸藥。這只是一個大致的用法。近代用湯藥​​的全都很少了,應該用湯藥的全都用煮散要。大概湯劑的氣勢完壯,藥力是丸藥、散藥的數倍。用煮散藥的喝一口不會超過三五錢就到極致了,比較它們的功力,哪裡比得過湯藥呢?然而,湯藥的藥力大,則不宜有失調養。如何使用全憑醫術高超的把握,難以用固定的模式來約束。

分句譯文:

1)原文:湯、散、丸,各有所宜。
1)語譯:湯藥、散藥、丸藥,各有適用的地方。

2)原文:古方用湯最多,用丸、散者殊少。
2)語譯:古方用湯藥最多,用丸藥、散藥的很少。

3)原文:煮散古方無用者,唯近世人為之。
3)語譯:煮散在古方中沒有使用的,只有近代的人從使用。

4)原文:本體欲達五臟四肢得莫如湯,欲留膈胃中者莫如散,久而後散者莫如丸。
4)語譯:用藥想要到達五臟四肢不如用湯藥,想要留在膈胃中的則不如用散藥,長時間慢慢揮發的不如用丸藥。

5)原文:又無毒者宜湯,小毒者宜散,大毒者須用丸。
5)語譯:另外,沒有什麼毒害的適宜用湯藥,小的毒害的適宜用散藥,大的毒害的一定要用丸藥。

6)原文:又欲速者用湯,稍緩者用散,甚緩者用丸。
6)語譯:此外,想要快速治癒的用湯藥,稍微緩一緩的可以用散藥,更緩慢的可以用丸藥。

7)原文:此其大概也。
7)語譯:這只是一個大致的用法。

8)原文:近世用湯者全少,應湯者皆用煮散。
8)語譯:近代用湯藥​​的全都很少了,應該用湯藥的全都用煮散要。

9)原文:大率湯劑氣勢完壯,力與丸、散倍蓰。
9)語譯:大概湯劑的氣勢完壯,藥力是丸藥、散藥的數倍。

10)原文:煮散者一啜不過三五錢極矣,比功較力,豈敵湯勢?
10)語譯:用煮散藥的喝一口不會超過三五錢就到極致了,比較它們的功力,哪裡比得過湯藥呢?

11)原文:然湯既力大,則不宜有失消息。
11)語譯:然而,湯藥的藥力大,則不宜有失調養。

12)原文:用之全在良工,難可定論拘也。
12)語譯:如何使用全憑醫術高超的把握,難以用固定的模式來約束。

希望可以幫到你!

收錄日期: 2021-04-16 17:07:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150729000051KK00048

檢視 Wayback Machine 備份