為何 hotel combined 會讀成“襟罷依”?

2015-07-28 11:49 pm
這是甚麼讀音?有何根據?

回答 (3)

2015-07-29 7:42 am
✔ 最佳答案
This is taken from the Cantonese version of the TV ads of "HotelsCombined.com".

Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=vMdkQSshxrk

"combined" 讀成 “襟罷依” is a kind of jeer (嘲笑;奚落人的話) to simulate the way Japanese speak English.

2015-07-28 23:49:56 補充:
Japanese will add a heavy ending sound on most of words: (insert a vowel ...)
combinEd - 依 (E +e)
diamoNd - 勞 (N +o)

2015-07-29 00:17:54 補充:
Korean version:
https://www.youtube.com/watch?v=gaSrDLOK0E0

2015-07-29 00:30:35 補充:
補充更正:
"combined" 讀成 “襟罷依” is the way Korean converts the English word "combine" into 韓文 컴바인.

(please listen how it sounds like by using Google Translate)

2015-07-29 00:33:51 補充:
"combined" 讀成 “襟罷依” is the way Korean converts the English word "combine" into 韓文 컴바인.

2015-07-29 01:14:40 補充:
"combine" in Japanese = ンバイン (konbain)
2015-07-29 12:47 am
唔知你問咩...
如果你問點解會係咁讀,你可以查查 IPA,係一套非英語人士學英文的方法,
自己學就難D,出去學會好D。如果你要問點解會係由呢D音組成,咁就要問上帝喇!
因為我地都解唔到點解水讀 seoi2
2015-07-29 12:07 am
電視廣告,成日賣。高清翡翠台。我係指 combined 個音。

2015-07-28 16:38:18 補充:
煙豬ring 就搞掂,不過 super dry 仍然不甚了了。

2015-07-28 17:21:23 補充:
Yan Yan, 照IPA 字母逐粒音Dan 出來是有近似效果的,但問題是有沒有人是這麼讀英文的,又有甚麼原因要這樣讀?

2015-07-29 10:07:12 補充:
原來又是韓風,真的無孔不入。明白了。
2015-07-28 11:57 pm
你係邊度聽到????? 

2015-07-28 16:24:57 補充:
我聽聽再覆你~

你d angel ring 搞掂啦?

2015-07-29 10:47:40 補充:
Duncan 果真是語文專家~

厲害!

2015-08-05 17:12:34 補充:
各位網友,知識家將會有變動:

https://hk.knowledge.yahoo.com/plus/notice/notice_2015.html

(⊙_⊙)


收錄日期: 2021-04-11 21:14:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150728000051KK00051

檢視 Wayback Machine 備份