An outfielder for the Lamigo

2015-07-27 10:24 pm
An outfielder for the Lamigo Monkeys (of the Chinese Professional Baseball League) reeled in one of the most absurd catches of recent memory thanks to a little hacky-sack action at the wall.Racing back to field a hard-struck ball against the EDA Rhinos, No. 96 stuck a glove out in desperation. Thanks to a weird hop, the ball bounced off his glove and proceeded to ricochet off his arm and shoulder before falling into his bare hand.The best part in all this is the batter (the CPBL's Manny Machado?), who needed a couple of moments to metabolize that his double or triple had been stolen from him by the fielding equivalent of a high-wire diamond heist. Way to keep your eye on the ball, kid. Or congratulations on your successful use of mystic blood voodoo. Either/or.

請翻譯這幾段英文是什麼意思

回答 (2)

2015-08-04 10:10 pm
一位Lamigo桃猿隊(中華職棒)的外野手,靠著一點踢沙包袋的動作,在牆邊搖搖晃晃完成了近期最荒謬的接殺之一。
向後退追守義大犀牛隊的一顆強勁擊球時,96號球員在絕望中奮力伸出手套。
因著怪異的彈跳,這顆球彈離了手套,接著彈離他的手臂及肩膀後,他才徒手接住。
最精彩的部分是這位打者(中華職棒的Manny Machado?)的模樣,他需要花一陣子去接受他二壘或三壘安打被沒收的消息,這守備等同於一場驚險的鑽石劫案。
孩子,把注意力放在球上。或者恭喜你成功運用神秘的血巫毒。兩者任一。
2015-08-04 3:11 pm
一位 Lamigo 棒球隊 (中華職棒)的外野手...


收錄日期: 2021-04-21 13:28:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150727000016KK04775

檢視 Wayback Machine 備份