請各位大大協助修定以下翻譯內容:
to the point that AA is now strongly recommending deployment of direct attached storage (DAS) instead of SAN for BB.
綜觀全局,我們強烈建議在AA部署直接附加存儲設備(DAS)的客戶們,於BB 2010架構下,重新佈署存儲區域網路設備(SAN)。
主要問題:
按照文法 instead of 應該是取代, 也就是整句似乎應該翻譯為 :
綜觀全局,我們強烈建議在AA部署直接附加存儲設備(DAS)的客戶們,於BB 2010架構下,重新佈署直接附加存儲設備來取代存儲區域網路設備(SAN)。
但語意似乎與資訊科技的趨勢相違背,所以很困擾...不知哪種翻譯才是正確的.