請協助修改翻譯內容 20150721

2015-07-21 9:03 am
請各位大大協助修定以下翻譯內容:

to the point that AA is now strongly recommending deployment of direct attached storage (DAS) instead of SAN for BB.

綜觀全局,我們強烈建議在AA部署直接附加存儲設備(DAS)的客戶們,於BB 2010架構下,重新佈署存儲區域網路設備(SAN)。

主要問題:

按照文法 instead of 應該是取代, 也就是整句似乎應該翻譯為 :

綜觀全局,我們強烈建議在AA部署直接附加存儲設備(DAS)的客戶們,於BB 2010架構下,重新佈署直接附加存儲設備來取代存儲區域網路設備(SAN)。

但語意似乎與資訊科技的趨勢相違背,所以很困擾...不知哪種翻譯才是正確的.

回答 (1)

2015-07-21 9:51 am
✔ 最佳答案

The amendment of the content 20150721;Errors and Corrections:-
(1)AA---->instead of SAN---->DAS
AA was looking directly at DAS simply.

(2)AA----(das)----->because of the fact on instead of SAN---->DAS
AA was looking at DAS indirectly,through SAN at once,without delay,in a short time,to arrive at DAS. The IT inclination had been done correctly.


收錄日期: 2021-04-11 21:10:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150721000016KK00377

檢視 Wayback Machine 備份