“暴力救市”的英文是什麼?

2015-07-16 11:36 pm
“暴力救市”的英文是什麼?

回答 (10)

2015-07-19 7:21 pm
✔ 最佳答案
“暴力救市”的英文是:
Save the (stock) market with strong autocratic measures.

In the Chinese Version, the use of the term "暴力" is intended to carry a negative tone. It does imply the action is strong, but perhaps "inappropriate", in the sense that it is "autocratic", rather than following the normal rules of the stock market, which is based on a "free market" model, without unnecessary government interferences.

The above is just a translation, intended to convey the meaning of the original sentence in Chinese, but not necessarily my opinion.

Regardless of whether we agree with the Chinese Government's action, in all fairness, I believe the original sentence could be more appropriately expressed as "強制式救市”, which can be translated as "Save the (stock) market with excessive government interferences".

While the event had provided a golden opportunity for the pro "autocratic- government" group to boast its effectiveness, and for the anti "autocratic-government" group to emphasize the danger of it, there is no 暴力 (violence), in the Chinese Government's action. If there is, it is in the action of those who deliberately sell short in an organized way to benefit from the collapse of the market.





2015-07-19 13:14:12 補充:
暴力 is either bad or "with bad intention", and the receiving parties are "victims". In this event most of the receiving parties not only aren't victims, they are in fact "saved".

2015-07-19 13:24:17 補充:
Any government imposing excessive interferences to the stock market will have to pay the price of losing confidence internationally, and will be condemned if such actions were deemed unnecessary. So let's judge the event according to the reaction of the Western world.

2015-07-22 11:07:41 補充:
In a true "free market", governments should not, and need not interfere. When the rich and powerful successfully manipulated the market, the "free market" is not "free" anymore, so there is ground for a government to interfere.

2015-07-22 11:25:54 補充:
Where a collapsing market can only be rescued with autocratic measures, an autocratic government will be able to take such action, to the envy of the "democratic" world. They still don't like the action, but they agree with the outcome.

2015-07-22 11:36:04 補充:
It is ironic that it takes unfair action to restore fairness, but if the unfair action is directed against those who started the unfairness in the first place, it becomes easier to accept.

2015-07-22 11:39:52 補充:
That is why the World Bank supports the Chinese Government's rescue action, and considers it "reasonable". It does seem that neither the Western World nor the Chinese Investors have lost confidence in the operation of the Chinese Stock Market, despite the autocratic measures.
參考: My past learning
2015-07-21 8:42 pm
taking high-handed, drastic measures to save the stock market
2015-07-18 1:01 am
漢典(http://www.zdic.net/c/4/8/13685.htm)
暴力
(violence):
政治學名詞。不同政治利益的團體,如不能用和平方法協調彼此的利益時,常會用強制手段以達到自己的目的,稱為暴力
強制的力量;武力。宋葉適《忠翊郎致仕蔡君墓誌銘》:“環白山數里,暴力銷耎,負販有實直,惜乎君之所施者少也。
(force)∶
國家的強制力量,如軍隊、警察、法庭

2015-07-17 17:32:30 補充:
强制力量-coercive force
A force-coercion strategy attempts to bring about change through formal authority and/or the use of rewards or punishments. It can help to break people away from old habits and try new ones that eventually prove enough to be self-sustainable

2015-07-17 17:34:49 補充:
《資本論》裡有一句名言:'暴力(强制力量)是每一個孕育著新社會的舊社會的助產婆。 ’

2015-07-17 19:15:23 補充:
http://money.cnn.com/2015/07/08/investing/china-stock-market-government-intervention/
China is taking 10 huge actions to save its stock market.
The Chinese government has launched a "patriotic fight" to save its stock market.
..the government's extraordinary efforts/the Herculean efforts

2015-07-17 19:32:57 補充:
暴力救市- Saving the (stock) market with coercive force / power / efforts / actions / measures
2015-07-18 12:23 am
Market abuse 不是不好,只是說不清這個“救市”的味道。

2015-07-17 16:24:54 補充:
“暴力救市”的確是一個充滿貶義的詞語。

2015-07-19 16:18:06 補充:
想不到文章兄也来湊興,但有點斟酌。先不論bullying 一詞是否恰當,但就救市一詞來說,救市只是希望穩住市場,令其不再下跌 (stop the market from falling),與主動令市場上揚 (kicking up the market) 是有不同的。

2015-07-21 17:38:34 補充:
始終認為中央的主觀意願只是救市。你可以說他心目中有一個政策底。至於你所說的只升不跌只可以說是救市行動客觀做成的一個 side effect。
2015-07-17 11:12 pm
怎樣算是“暴力救市”?

指責其他人 "惡意" 沽空

語言暴力= verbal abuse; language violence
踐踏司法體制的行為 = abuses of the judicial system

暴力救市 is a kind of Market Abuse, which is not done by investors but the PRC government using the administrative force.
2015-07-17 9:46 pm
被那個"暴力"吸引來。加在"救市"前真的有點怪。
見到既然也有人覺得奇怪,不說對事件的見解,純以文字角度來討論一下。
叫得暴力,潛意識總好像有點破壞性(excessive的力量),又要救又要破壞......
當然看的人都明白意思是甚麼,應該是認為用了超過正常的手法,怎樣說香港人也是比較相信自由經濟,也可以算政府是用了excessive的力量吧。
不過,其實要說程度,可以用"大力干預";要反映不同意,可以用"過份(強行)干預"。還是那一句 -- 始終覺得沒有破壞性都是不用"暴力"好。

2015-07-17 13:47:44 補充:
說回英文,violently雖然可以解激烈,但在股票市場上,通常是形容波幅(fluctuatuion),不會說手法。要說到violent的政府手段,一般都是和鎮壓或戰事有關。
人工"救市"通常都是穩定跌勢(stabilise),要想托市都難,更何來"暴力"?所以甚麼"暴力救市"應該是以英語強烈/猛力的意思強用在中文上,變得有點不倫不類,有點像不太會英文的人說"open the fan"當是開風扇。

2015-07-17 14:16:13 補充:
政府政策是measures,非常最多用extreme。Extraordinary、unusual、bold甚至brazen也有。英文不一定要直譯中文,這裡用force the market to go the other way/stop the market from falling/try to manipulate the market都可。我覺得配上適當形容詞就比直譯暴力救市好。
老實話,中國的應對是比當年香港重手得多。香港傾向以市場工具去改變走勢,中國傾向用政治權力。這外力和內力的分別,見不慣的自然驚奇,記者可能因此變得情感化而用了帶強迫性的"暴力"二字吧。
2015-07-17 4:34 pm

Rescue (the stock market) with violence (n).
Rescue (the stock market) with violent blows (adj).
2015-07-17 9:51 am
現在這個年代很多時候有人為了嘩眾取寵就會亂用詞語。

講起暴力,早前也有議員批評政府「暴力加會」。

不論大家的政見如何,都可以客觀地看到現在新一代的名人、傳媒已經漸漸地弄至用詞、態度、尊重等等的執著都放棄了。

2015-07-20 16:56:46 補充:
多謝大家努力在英文版作出的貢獻~
是大家的好榜様~

╭∧---∧╮
│ .✪‿✪ │
╰/) ⋈ (\\╯

2015-08-05 17:11:43 補充:
各位網友,知識家將會有變動:

https://hk.knowledge.yahoo.com/plus/notice/notice_2015.html

(⊙_⊙)
2015-07-17 5:59 am
contemporary interruption..........................
2015-07-17 10:24 pm
“暴力救市" 是傳媒近期為吸引讀者注目之形容詞。

救市本平常, 既是被刻意形容作「暴力」, 在下會取較粗暴之字眼。

試譯作:

Kicking the stock market up by bullying measures

(落 order 硬要企業回購自家股票, 唔係 bullying 係乜?)


2015-07-17 16:36:23 補充:
「Bullying」 is the use of force, threat, or coercion to abuse, intimidate, or aggressively dominate others.

中國政府於救市所用政策手段上做齊哂.....

2015-07-21 16:41:18 補充:
回應Kelman兄意見015:

上證綜指由高位五千一百多點高位下插初期, 政府只是採取「傳統救市措施」, 當時尚未可算作「暴力救市」, 目的是令其不再下跌 (stop the market from falling), 惟此等手段未能止血, 指數於六月中後進一步暴跌至三千多點。

2015-07-21 16:41:26 補充:
李克強下令券商自營股票於上證綜指4500點前不准沽貨; 國企央企管理層持5%或以上股份半年不准沽售; 亦強行要求企業回購自家股票, 此等等政策紛紛出籠, 最後還部署「公安入市」全面打擊“惡意沽空”機構, 北京一聲令下,形同強制陸股「准漲不准跌」,這樣才被傳媒形容作「暴力救市」,在全球可說絕無僅有。

當時指數是3500點左右, 如果上證綜指4500點前不准沽股票, 強制陸股准漲不准跌, 這種「暴力救市」手段形容作 kicking the stock market up 可以嗎?

2015-07-21 16:49:38 補充:
陸股已進入國家專政階段,成為「槍桿子政策谷市」。

在槍桿子脅迫下必須入市掃貨的央企和國企,於上證綜指4500點前不准沽股票, 「公安入市」全面打擊“惡意沽空”機構, 所有手段已違反自由市場
定律, 請問咁算唔算係 「bullying measures」?

2015-07-21 17:45:28 補充:
後記:

今天上證指數收市是4017.67 (+25.57)

如果上證指數4500點前不准沽股票,便等於向市場宣布大市升到4500點便會行人止步,到時國企央企紛紛沽貨逃生,散戶「先走為敬」, 可能觸發下一論股災。除非到時中央又再下令6000 點前不准沽貨, 北京救市如走在鋼索之上,自由市場力量會否向「暴力」救市低頭,不久後就會看到答案了。

人為粗暴干預股市的後果,只會從根本上徹底摧毀投資者的信心;失去信心,怎樣催谷亦會藥石無靈,最終成為生不如死的股市。

2015-07-21 18:03:10 補充:
股票市場是可升可跌, 全取決於「大鱷」之財力與財技, 散戶只有跟風的份兒, 完全不能左右大局。

「kicking the stock market up」係國家隊與大鱷之對決, 「stop the market from falling」最有效的方法係「踢」起佢, 看誰財雄勢大而已。


收錄日期: 2021-04-11 21:09:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150716000051KK00039

檢視 Wayback Machine 備份