知足常樂在意見欄明晰地陳述了
三小時後, TOMING88 答是多餘的, 無思考去答
"Pomfret with a slice of Bitter flesh Melon. "
The worst of all, 思維是錯, 用字錯
1. 只用一片苦瓜 (~ 發問者 Jessica 無說 一片,只說 "這樣對嗎" )
2. 用苦瓜淨肉, 去綠色皮, 炒出來是無色澤
3. Bitter flesh Melon?? 有這個 collocation 嗎?
是不是 flesh of bitter melon?
2015-07-11 08:42:04 補充:
To 回答者: yip*****
苦瓜 = Bitter melon, Bitter gourd
餐館是用 bitter melon (~ more common)
http://www.nutrition-and-you.com/bitter-gourd.html
Pomfret = 鯧魚 (Yahoo 字典)
Pomfret with Bitter Melon = 涼瓜鯧魚
這是對
知足常樂 ( 知識長 )用淘化例子
美國紐約的 "Hua Ji Pork Chop Fast Food" 也這樣翻譯
Credit must be given to 知足常樂
2015-07-12 07:38:06 補充:
感想:
stephanie.說"對", 查過字典再證實, 至少簡短地答了發問者
yip****** 介紹 bitter gourd. Thanks
反觀另外那位回答者, 不知做什麼
不回答還好, 回答寫兩句已經錯漏百出, 只想爭分
"Receipe" = Receipt or Recipe?
越寫越錯, 誤導初學者, ~ no sense of integrity
I'm not the only person who criticizes his crappy writing!
Thank goodness! 還有許多好的回答者