這不是我的研究報告, 也不是我的作業, 我已經六十多歲, 退休十多年了. 我只是對朝鮮時代的人物和發生在他們身上的事很有興趣, 想弄清楚一本書的內容, 分享給同好及討論. 因此需要有人幫我修辭及訂正. 我本想低調進行, 因此以前一直以匿名發問. 希望不了解的朋友不要妄加揣測, 在發表你的意見之前請斟酌字句, 不要涉及人身攻擊, 謝謝.
打廣告必檢舉
― 247 ―
and so he ordered a search for ladies-in-waiting and servants who had been previously employed in any residence in the palace. For some inexplicable reason, His Majesty hired back those women who had been in the service of King Kyongjong and Queen Sonui, from Palace Matron Ch'oe down, and thus filled the five departments of Prince Sado's establishment. Returned to the very residence where they had served King Kyongjong and restored to the company they had kept in days of old, these women may have felt that they were still serving their old master King Kyongjong. At any rate, they were arrogant and hostile to the new people, and this seemingly small matter contributed to the trouble.[*] How regrettable!
於是他下令尋找那些以前受僱於宮中任何官邸的宮女. 令人費解的是, 主上重新僱用那些從宮庭崔總管之下曾服侍過景宗大王及宣懿王后的婦女, 因此補滿了思悼世子冊立的五個部門的職缺. 回到他們曾服侍過景宗大王的官邸和復職她們舊時的同伴, 這些婦女們可能覺得她們仍然在服侍她們的老主人景宗大王. 無論如何, 她們對新人傲慢和敵視, 而這看似小問題造成了麻煩. 多麼遺憾!
His Majesty was extremely devoted to this son whom he had produced so late, and until the Prince reached his fourth or fifth year, he visited Chosung Pavilion regularly, often staying over. There was no laxity in this affectionate care for his son, with whom he spent long hours. Possessing a filial nature, Prince Sado responded with the natural love of a child for his parents. Thus, for a while, the distance between the residences caused no problem. If this constant care and guidance had continued as would have been likely in an ordinary family, there would have been no strain.
主上非常鍾愛這個老來得子的兒子, 直到王子四歲或五歲, 他經常在儲承殿作客過夜. 他花了很長的時間深情的關懷他的兒子毫不鬆懈. 擁有孝順的天性, 思悼世子以一個孩子自然的愛回應他的父母. 因此, 有一陣子, 住所之間的距離沒有造成問題. 如果這持續的關心和指導,像一個普通的家庭一樣的繼續下去, 就不會有任何壓力.
However, the fate of the nation was not to be so fortunate. His Majesty's sagacious heart became irritated with small things at the Prince's quarters, mostly imperceptible and of an
unspecified nature. Consequently, without really knowing why, he visited his son less frequently. This happened just as the Prince began to grow; that is just when a child,
suffering some inattention or relaxation of control, might easily fall under other influences. As the Prince was often left to himself at this stage, he began to get into trouble.
然而, 國家的命運並沒有那麼幸運. 主上睿智的心因王子住處的小事變得惱怒, 通常是極細微和不確定的類別. 因此,不知道爲什麼, 他探望兒子的頻率變少了. 這正好發生在王子剛開始長大; 只是當一個孩子任憑一些疏忽或放鬆控制,很容易受其他因素的影響. 由於這階段王子經常被獨自留下, 他開始陷入困境.
Of all his children, Princess Hwap'yong was by far His Majesty's favorite. In muo (1738) Lord Kumsong[1] ; was chosen to be Princess Hwap'yong's husband. Before the wedding, he was
invited to come to the Crown Prince's residence to play with Prince Sado. As the designated spouse for his beloved daughter, His Majesty treated him with particular consideration.
在他所有的孩子中, 和平翁主顯然是主上的最愛. 於戊午(1738)年, 錦城尉被選為和平翁主的丈夫. 在婚禮之前, 他受邀到世子官邸與思悼世子一起玩. 作為他心愛的女兒的指定配偶, 主上對他特別的關心. I have noted that the ladies-in-waiting at the Crown Prince's 我注意到世子官邸的宮女們曾服侍過景宗大王.
[*] Yongjo had a complicated relationship to his half brother Kyongjong. He repeatedly endured charges that he had murdered his brother. It is possible that he reemployed these ladies as a way of expressing his loyalty to his brother. See JaHyun Kim Haboush, A Heritage of Kings: One Man's
Monarchy in the Confucian World (New York: Columbia University Press, 1988), 122-25. *英祖與他同父異母的兄長景宗有一種複雜的關係. 他一再忍受他謀殺了兄長的指控. 重新僱用這些婦女可能是他對兄長表達忠誠的一種方式. 詳見金滋炫著作, 諸王的一項傳承, 在孔夫子世界 (紐約: 哥倫比亞大學出版社, 1988), 122-25.
[1]Lord Kumsong was Pak Myongwon (1725-1790). Later, he headed ambassadorial missions to China on several occasions. [註1]錦城尉朴明源(1725-1790). 後來, 他多次率領使節團到中國.
― 248 ― residence had previously served King Kyongjong.
補滿了思悼世子冊立的五個部門的職缺. 應更正為 補滿了思悼世子冊禮都監五個部門的職缺.
宮庭崔總管 應更正為 崔尚宮.