Under my watch, Taiwan will meaningfully participate and contribute, provided that it is not discriminated against, in international projects such as humanitarian assistance and disaster relief , medical assistance, and joint efforts in economic aide with backup support from our active NGO’s.
官方的中文稿是翻成:
在我的督導之下,只要不受到歧視,台灣將在國際事務上作出有意義的參與和貢獻,包括人道援助、災害救援、醫療協助,以及在經濟援助上的共同努力;台灣活躍的非政府組織可以作為後援力量。
我的問題是:
如果照中文來看aide和NGO's應該是aid和NGOs;因為aide查字典是可數名詞「助手」,而NGO也是合理的複數名詞。
這個情況是typo嗎?還是原先的確是要表達「經濟上的助手」和「NGO的XX」?
如果是NGO的XX,那是省略了哪個名詞?
希望有人可以解答我的疑惑,謝謝。
更新1:
謝謝Lucas提供方向,我沒有注意縮寫的複數形式這麼多種。 根據您提供的網頁,我也找到了類似的解釋: http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/art/20140902/18852409 作者解釋,NGO's的寫法比較不常用,但還是有的。 發問時間到前希望還有人可以解釋aide的問題。