緩解症狀的英文句子怎麼說

2015-07-02 5:33 pm
關於藥品上的翻譯

"當中包含能對抗念珠菌感染之成份,緩解因尿布疹產生的不適感"
可以翻譯成Relief diaper rash discomfort嗎

有沒有比較完整的說法

再麻煩各位幫忙了,謝謝

回答 (3)

2015-07-02 5:54 pm
✔ 最佳答案
"當中包含能對抗念珠菌感染之成份,緩解因尿布疹產生的不適感"
可以翻譯成Relief diaper rash discomfort嗎

不行啦!因為relief是名詞 不能醬用!
劍意以下2法:

1. provides temporary relief of diaper rash discomfort
2. temporarily relieves diaper rash discomfort
2015-07-02 7:01 pm
The translation complete from C/E:-
"yeast infection"=form of very small "pearl shape" bacteria.
eg:-Contain ingredients to treat yeast infection
and relieves v.,
the discomfort caused by
diaper rash.
2015-07-02 6:26 pm
Contain ingredients to treat yeast infection, easing the discomfort caused by diaper rash.

念珠菌感染: yeast infection 是較通俗的說法

(衷心的忠告: 藥品標示文字,須符合法令,經主管機管認可核准。不可有標示不清,誇大不實)


收錄日期: 2021-05-04 02:08:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150702000010KK02364

檢視 Wayback Machine 備份