問幾句在美國華人超市工作會用到的英文
1. 小心不要被蝦子的刺刺到了, 是不是:
Be careful not to be hurt by thr thorn.
我翻出來的是用 spiny 這個字來表示蝦子的刺, thorn 好像專指植物的刺
刺這個動詞是 thorn 還是 hurt 也可以
2. 有時客人的東西會滾到前一個或後一位客人的待結產品,
要怎麼講 " 滾" 這個動詞, 可否舉例說明呢
3. 客人從麵句部出來時,都捧著一大盒,我看上去很不方便,想幫他們裝到袋子裡,
但又怕裡面是蛋糕那種不能移位的東西,
用中文我會問: 我可以幫你把盒子立起來裝進袋子裡嗎?
( May I put tihs box in the plastic bag? )
英文我不會說 "立起來"
4. 消費一元可得到一點,不足一點的部份,尾數超過50分也可得到一點
我是知道尾數是reminder,但這句話我在翻時,不會用reminder這個字;
這樣說可以嗎:
You can get one point when you purchase something for one dollar, and if the reminder is over 50 cents, you can get one point, too.
5. 驗鈔時,我告訴客人:
鈔票上人像的衣領處刮一刮,會有很明顯的立體感
整句怎麼翻,用立體感形容衣領處紋路很明顯對嗎?
6. 去加油站加油時,固定油槍的英文
可說keep the trigger don't move 嗎? 有沒有更好的說法?
7. 他在撒嬌了,
總不能說: He is acting like a spoil kid. 吧?
還是就是這樣說?
8. 他竟然敢不說再見就離職,我要海扁他一頓!
麻煩你轉告他,叫他給我記住!
海扁,及給我記住
9. 你可以把刷卡機往上扳,才不會被反光刺到眼睛
往上扳,反光,刺到眼睛
10. 不要拉那條繩子,彈回來會彈到眼睛
彈回來....
有點長,謝謝大家的幫忙!
更新1:
另外, collar 和 color的發音很像, 中間是a 和 ^ 的區別,要如何發好collar才不會被誤聽為color?