請問這句英文翻譯正確嗎?

2015-06-23 9:41 pm
我在字典裡看到一例句:
If you were in his shoes, you wouldn't have let it ride.
如果你處在他的位置上,你也會放任不管的。

let it ride 意思是放任不管
wouldn't=would not
整句應該就是:
你不會放任不管的。

為什麼字典翻成這樣?

回答 (2)

2015-06-23 9:55 pm
✔ 最佳答案
u r right
it is wrong
參考: you
2015-06-25 6:21 am
Emma,你是對的,應該是中譯句那裏少了一個「不」字。

2015-06-24 22:21:21 補充:
如果你處在他的位置上,你也「不」會放任不管的。


收錄日期: 2021-04-16 16:55:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150623000051KK00019

檢視 Wayback Machine 備份