求解~英文正確翻譯

2015-06-22 5:06 pm
想請教
如何正確翻譯
1. 沒有故事的咖啡廳
2. 請你來寫故事的咖啡廳

應該如何翻譯呢^^

回答 (7)

2015-06-23 12:27 am
✔ 最佳答案


1. 沒有故事的咖啡廳 Without A Story Café (Coffee Shop)
2. 請你來寫故事的咖啡廳Come And (To) Tell A Story Café (Coffee Shop)

2015-06-25 08:38:46 補充:
或是
Non-Story Cafe.
Waiting for (your) storys Cafe.

2015-06-25 08:40:42 補充:
storys 修正為 stories
2015-06-23 6:45 pm
2015-06-24 6:41 am
大大你好
鄙人見眾高手出妙答,一時技癢,在此奉上棉薄之力

1. 沒有故事的咖啡廳
A Storyless Cafe.

2. 請你來寫故事的咖啡廳
A Cafe awaits your story to be written/told.
(我想"寫"或"說"應該都能表達類似的意思,若大大願意採用可擇一)
參考: 鄙人
2015-06-22 8:09 pm

(1)Nonce:-for the nonce--for the present time only;
old use for only in the Cafe for coffee;
no story writing.
in Nonce upon a time Cafe.

(2)Once adv.Once upon a time, (=in story-telling style or writing style welcomed in the Cafe.)
eg:-Once upon a time there was a girl with two Nicole Computers
Hence:-Once upon a time Cafe.
Hence:- eg:-like authoress "Harry Porter"s Roland who wrote in the Cafe;-Once upon a time Cafe.

2015-06-22 12:37:16 補充:
Not right to have it entitled the" write way"=writing!
Always do what is right and honourable.
It seems only right to tell you that it is right to write here.
You were quite right to write here.
You were right in deciding not to go Nonce.
2015-06-22 7:43 pm
求解~英文正確翻譯 想請教
如何正確翻譯
1. 沒有故事的咖啡廳 A Cafe with No Story
2. 請你來寫故事的咖啡廳Welcome to The Write Way Café!
2015-06-22 6:34 pm
可以請大大來一點點解釋嗎?謝謝您
2015-06-22 5:59 pm
Nonce/Once upon a Cafe

2015-06-22 12:19:39 補充:
It's just not my thing to have it the WRITE WAY.


收錄日期: 2021-05-01 20:13:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150622000015KK03676

檢視 Wayback Machine 備份