香港粵語某些用詞應否跟隨國語 ???

2015-06-21 7:20 pm
香港天文台應該正名為香港氣象台。
護士就是護士,不應被稱為姑娘。
保姆就是保姆,不應被稱為工人。
質素應該改為素質。
玉米就是玉米,不是粟米。

回答 (5)

2015-06-21 10:49 pm
✔ 最佳答案
香港明明是說廣東話的地方,為何要跟隨用中國大陸的用說?難道回歸了中國,就甚麼也要因中國大陸一模一樣?連自己從小至大所說的話亦要去改變?況且你所說的名稱亦有問題
護士從來也是護士,姑娘從來也不是一個「正確」的稱號
除了護士以外,其他的一些行業的女性,亦會被人們叫做「姑娘」
護士有分「註冊護士」「登記護士」「資深護士」「護士長」等等,我可從沒聽人說過有「註冊姑娘」「登記姑娘」「資深姑娘」「姑娘長」

保姆?香港好像沒有了保姆吧?
香港有的是陪月,有的是外傭,有的是家務助理

至於你所說的天文台/氣象台;玉米/粟米,都是翻譯上的問題
都係果句,我不明白為何要改變數十年來的用語

假如你在中國大陸生活,入鄉隨俗,你學習當地的文化用語是正常,但這兒是香港,為何是改變自己從小至大的文化呢?
2015-06-28 2:32 am
彩虹女神:非常同意你的說法。

Gary:LOL
l read over your answer twice ...coz l wondered whether this is from your hand. U r so funny n your Chinese is pretty good ah~
2015-06-22 1:56 pm
不應該。

主要的原因是你的中文是非常差,及你並無解釋原因。

1. 香港天文台的中文名稱是來自其英文名稱"Hong Kong Observatory"。雖然香港天文台重點是香港的氣象工作,香港天文台也負責香港天文及其他地球科學的工作。

2. "姑娘"根本同護士無關。姑娘是用來稱呼年輕女性,因為大多數護士(特別是前線護士)都是年輕的,所以"姑娘"便引申成護士的別稱。事實上,許多中年女性都比較上喜歡被稱為"姑娘"(隱喻自己年輕)。

3. 保姆和工人是不同的職業。工人(或傭工)的工作範圍是包括保姆的工作,但保姆的工作範圍並不包括工人的工作。

4. 粵語或國語,繁體中文或簡體中文,"質素"和"素質"兩詞是互通的:

http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20130724/18346564

5. 粟米有超過100個中文名稱,大部分都是內地不同的稱呼:

https://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E7%8E%89%E7%B1%B3

將你的問題推到極端 - 內地稱呼國家主席習近平為"習總",如果粵語用詞應跟隨國語的話,"習總"即會稱呼成"雜種"?

作為中國的方言,粵語用詞是有一定的存在價值,因為用詞是表達文化的一種方式。你的建議只是東施效顰。

2015-06-28 11:58:07 補充:
rhdiddl: 這條問題確實是由我回答。

我從來無講過我的中文差。我用英文答是因為很多時候,中文打字並不是一個選擇,還有我的中文打字是非常差。打這樣的字我可以用上個半小時。

還有這條問題是問關於中文的問題,當然是要用中文答才名正言順。

這條問題其實我無預設的立場,只時發問者從未提出自己的觀點,發問者也無花時間了解用詞與文化歷史上的關係,才引致問問題最終被教訓。
2015-06-22 2:09 am
絕對不應該,亦都冇可能。
每一個國家、城市、甚至村落都應該擁有佢地既語言、用詞。
香港天文台係一個機構名,而唔係用詞。
姑娘係一個稱呼,護士係一個職業,
我諗醫院診所入面冇乜人叫人“陳護士”“張護士”。
嚴格d黎講,
保姆同工人係兩種唔同既工作,所以分開黎叫完全冇問題。
質素同素質其實有唔同意思,你可以Google一下。
玉米同粟米就係廣普對譯既分別。

你既title都寫明,“香港”粵語。
話到明香港,點解你會有要跟隨國語既諗法呢?
2015-06-21 7:42 pm
你講嘅不是國語,應該是大陸語,天文台管外太空事,只不過香港冇人做得到,姑娘不一定是護士,姑娘只不過比阿嬸地位較高而矣,可能有讀過大學,保姆當然是工人,有何錯﹖質素亦冇錯,但大陸語驚搞錯質數,玉米就同玉柱有關,你知什麼是玉柱﹖


收錄日期: 2021-04-16 17:00:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150621000051KK00026

檢視 Wayback Machine 備份