✔ 最佳答案
樓上說的就是答案
就是因為英文Floor(樓層)的開頭是F
而那是就算是國外也用F來作簡稱的關係
參考資料:
將外國位址翻譯成中文時,基本原則是採用音譯;可以查《英漢-漢英世界地名》,查到鎮一級的地名。網上查詢也可以試試。但須讓客戶知道,只能作為瞭解該地址的確切位置,如果客戶用來通信,則應該用外國地址的外語原文,否則寄不到目的地。拉丁化音譯是國際標準,各國郵政系統通用的。中國大陸的中文拼音方案是拼寫漢字的國際唯一標準。在商業翻譯實踐中,只需要翻譯到市級單位就可以了,同時把外語的原文加上括弧放在譯文的後面。
樣例
香港灣仔駱克道369號國家大廈5樓508室
RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong
幾個有用的級別詞
省: Province;
市: City;
縣: County;
區: District; 可以簡寫成 Dist
(住宅)社區(村): Estate;
工業區: Industrial Park/Zone;
街道:Street;可以簡寫成 St;
路:Road; 可以簡寫成 Rd
巷:Lane;
大廈的其中一棟樓 (如大樓的東樓西樓)叫作:東座/西座,翻譯成East/West Tower;
大樓的樓層:Floor, 可以簡寫成 “ /F”
樓宇編號,如第4棟: 4th Building, 其中Building 可以簡寫成 Bldg
樓層的東側西側或東翼西翼:East/West Wing
(大廈中的)單位/房:Flat/Room;Room可以簡寫成 Rm
套房:suite; 公寓:apartment,可以簡寫成 Apt.