水池內池水洩露完的時間為 1小時
我:the leakage time of water in pool is 1 hrs. => 有點怪怪滴
Google 翻成:Pool water leaked finished within 1 hour. => 應該不是這樣吧
主要是:池水露光的時間 要如何翻
TO 本週之星 若 "池水露光的時間" 是一個名詞的話,如何翻看起來會較順呢? drain up time of pool water?
to Louis 這樣翻也通。不過想想也真好玩,英文大家講的都不一樣...
To prisoner26535 這題...原本以為簡單,但實在在英文中,找不到合適的答案。Google老半天,"池水露光的時間",英文根本沒人這樣講 本題有點類似 家用頂樓的水塔,因破洞,水漏光的時間為1小時。 水漏光之後,水塔內仍存有 浮球,連桿等物件。 所以, "池水露光的時間" (名詞) 到底怎麼翻比較恰當?
我用 "the empty pool water time" is 1 hr. "The total time (required) to empty the water from the pool" 雖然也有這味道,然對寫科技英文而言,實在是太長了
我用 "the empty pool water time" is 1 hr. "The total time (required) to empty the water from the pool" 雖然也有這味道,然對寫科技英文而言,實在是太長了
To Louis 我的是pool 喔,是跟游泳池差不多的池水。 不過,露是寫錯了...謝謝提醒。
我想描述的,是 游泳池池底裂了,"池水漏光的時間"為1小時。 其中 "池水漏光的時間" 這個名詞,怎麼翻都怪怪的。
因為文章中還有另外一句: "池水漏光的時間"主要是跟裂縫的大小有關。 => 所以會到"池水漏光的時間"這個名詞
我想到了: the time of empty pool water
the time required to empty pool water 才對