英文:水池內池水洩露完的時間?(翻譯)

2015-06-07 7:50 pm
請教下句要如何翻較好?
水池內池水洩露完的時間為 1小時
我:the leakage time of water in pool is 1 hrs. => 有點怪怪滴
Google 翻成:Pool water leaked finished within 1 hour. => 應該不是這樣吧
更新1:

主要是:池水露光的時間 要如何翻

更新2:

TO 本週之星 若 "池水露光的時間" 是一個名詞的話,如何翻看起來會較順呢? drain up time of pool water?

更新3:

to Louis 這樣翻也通。不過想想也真好玩,英文大家講的都不一樣...

更新4:

To prisoner26535 這題...原本以為簡單,但實在在英文中,找不到合適的答案。Google老半天,"池水露光的時間",英文根本沒人這樣講 本題有點類似 家用頂樓的水塔,因破洞,水漏光的時間為1小時。 水漏光之後,水塔內仍存有 浮球,連桿等物件。 所以, "池水露光的時間" (名詞) 到底怎麼翻比較恰當?

更新5:

我用 "the empty pool water time" is 1 hr. "The total time (required) to empty the water from the pool" 雖然也有這味道,然對寫科技英文而言,實在是太長了

更新6:

我用 "the empty pool water time" is 1 hr. "The total time (required) to empty the water from the pool" 雖然也有這味道,然對寫科技英文而言,實在是太長了

更新7:

To Louis 我的是pool 喔,是跟游泳池差不多的池水。 不過,露是寫錯了...謝謝提醒。

更新8:

我想描述的,是 游泳池池底裂了,"池水漏光的時間"為1小時。 其中 "池水漏光的時間" 這個名詞,怎麼翻都怪怪的。

更新9:

因為文章中還有另外一句: "池水漏光的時間"主要是跟裂縫的大小有關。 => 所以會到"池水漏光的時間"這個名詞

更新10:

我想到了: the time of empty pool water

更新11:

the time required to empty pool water 才對

回答 (7)

2015-06-07 8:10 pm
✔ 最佳答案
It takes about one hour to empty the water from the pool.

The total time (required) to empty the water from the pool is about one hour.

2015-06-07 12:13:50 補充:
It takes about one hour to drain the pool dry.
譯成上面這樣也可。

2015-06-09 00:08:38 補充:
你給的中文太不科學、不精確,害大家誤會。

「漏光家用水塔所需的時間」怎麼會說成「池水露光的時間」呢?

2015-06-09 00:17:34 補充:
the time to drain this water tank dry while leaking =漏水時,漏光此水槽所花的時間

pool是指「池塘」或「游泳池」那種狀況
此外,此「漏」非彼「露」也。

2015-06-10 10:31:10 補充:
the time required to empty pool water 是不對的
因為empty當動詞時,意思是使「容器」變空,但pool water不是容器,而是容器裡的水。你不能中文思考來寫英文。
to empty an ashtray=清空煙灰缸(容器當受詞)

the time to drain this pool dry while leaking=漏水時,讓此池變乾的時間

2015-06-10 10:34:28 補充:
句子放在上下文裡時,前面提過的資訊有時會省略,所以while leaking的資訊如果從前一句可看到,則本句必須省略。
2015-06-11 11:18 pm
How long does it take to drain up the pool completely?
2015-06-09 4:30 pm
The tank or the pool will never be drained empty if the 破洞located half way between full and empty mark.

. => 有點怪怪滴???? Well, you haven't read enough.

對寫科技英文而言,實在是太長了???? As long as it gets your idea across.
2015-06-08 7:39 am
水池 應該用 drain

因為水池內面可能有大魚小蝦 樹木 等等 會留下來
若是 連那些 東東都要移除的話 就用empty.

2015-06-09 20:00:02 補充:
one hour? 我家隔壁阿公的朋友的孫女她家的游泳池 用3個pumps兩整天才把水露完耶.
2015-06-08 5:13 am
It will take about 1 hour to run out the water of the tank.
2015-06-08 4:01 am

Noun clause is easier to translate.
The transaltion from C/E:-
Dry up time from sunlight reflecting but polished surface= 1 hour.

2015-06-08 00:58:53 補充:
For VERB:-To empty the pool(water) requires 1 hr.
----It requires 1 hr to empty the pool.
For ADJ.:-It requires 1 hr to drain for an empty pool.
----(formal)The pool was empty in 1 hr.Your sentence is scientifically wrong,being the empty pool timed.
2015-06-07 7:56 pm
POOL WATER WILL BE DRAIN UP IN/WITHIN ONE HOUR。


收錄日期: 2021-05-04 02:12:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150607000015KK03385

檢視 Wayback Machine 備份