請問這兩句韓文的意思 謝謝!

2015-05-25 4:13 am
如下:

1.뒤에 나무 네 그루 있어가지고 더 재밌었어요~!

2.틈틈이일도 하고요!

基本上字面意思可以理解,但拼成整句有點困難
尤其是第一句orz

先感謝幫忙回答的各位>_<
這兩句現在對我來說滿重要的.
更新1:

雖然謝謝 妤佳 的回答 但我就是不要估狗翻譯...... 而且我也有說到,單字字面意思是懂的,只是拼成句子有障礙T-T

回答 (2)

2015-05-25 6:49 am
✔ 最佳答案
1.뒤에 나무 네 그루 있어가지고 더 재밌었어요~!

後面有4棵樹,(這令事情/環境)更加有趣啊~!


2.틈틈이 일도 하고요!

有空時(給自己找點)事做吧(不要糾纏下去了)!


*( )的字是我猜想背後的意思而加上去的。
2015-05-25 5:36 am
第一句:
我有一棵大樹後面四處都有更多的樂趣!

第二句:
它發生禾業餘時間!



第二句翻譯出來好像怪怪的,
你可以自己去Google翻譯看看
參考: Google翻譯


收錄日期: 2021-04-24 23:07:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150524000016KK05162

檢視 Wayback Machine 備份