有關於 一些韓文的說法疑問!!

2015-05-25 2:07 am
因為常看 RUNNING MAN 跟 韓劇
是不是他們的




說法是一樣的??
都是 ㄌㄟ ←
可是我查 GOOGLE翻譯 都怪怪的

不同時間查詢 都一直不一樣
還有

"真的是"的韓文
怎麼說?
更新1:

順便問一下 "沒關係" 的 韓文

回答 (2)

2015-05-25 11:03 pm
✔ 最佳答案
你好^^

大部分 是/好/對 都用네(發音是:內)回答就可以了
他能用的地方很多~

정말:聰買/진짜:金甲 都是"真的"的意思喔
隨著語氣就會變成"真的是齁~"這種感覺

참:搶 的話是有一點無語的那種說法 滿多年輕人都喜歡說的
例如:너...참...(你...真是....)對他無語的那種感覺XD

沒關係:괜찮아(요) 發音是:Kwaen-掐-哪(唷)
看不懂的話可以叫估狗念給你聽XD
參考: 自己
2015-05-25 4:34 am
是, 對, 好..的說法是一樣的。

"네" 意思是 "是 / Yes"。

視乎問題內容,回答 "네" 的時候,
也可以是 "對" 或 "好" 的意思。


真的是 ! = 참~

真的? = 정말?

2015-05-26 00:25:14 補充:
"沒關係" 的韓文是 괜찮아~

韓劇 "沒關係 是愛情" 的韓文是 괜찮아 사랑이야


收錄日期: 2021-04-24 22:54:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150524000016KK04463

檢視 Wayback Machine 備份