請問這句英文髒話意思

2015-05-23 6:36 am
mother'love在看電影時看到這句,
前一句是:Curse you for breathing you slack-jawed idiot!
後面是Jack,you should kown better than to wake a man when he's sleeping.
中文字幕將它翻成"媽的"真的是這樣翻嗎?
是髒話的話,她應該翻成什麼更好?

回答 (3)

2015-05-23 1:54 pm
✔ 最佳答案
原文:

Mr. Gibbs: Curse you for breathin' ya slack-jawed idiot. Mother's love.
Gibbs先生:你這笨蛋大白癡,你活著都被詛咒啦,Mother's love.(此處翻成"媽的"算是有點牽強,句尾這Mother's love的用意再強調他詛咒人所根據的神意,就好像人在發重誓時常說"老天爺是我的明證"As God is my witness."此處他用母親的愛來做他的心證,若翻成媽的好像有點粗鄙,至於如何去翻到他的真正意境,個人認為翻成:"我用母親的愛來詛咒你這個還能活著的笨蛋大白癡,) slack-jawed idiot:是在形容一個人下巴老是何不攏,像個白癡一般)

Jack. You should know better than to wake a man when he's sleepin'. Its bad luck.
Jack:你應該知道當一個人正在睡覺時去吵醒他是會帶來厄運的.


希望有幫助,也希望其他朋友能加入討論,會有更好的詮釋.


2015-05-23 10:44:44 補充:
無恥的廣告!!!!!!!!!!!!!!滾!!!!!!!!!!!!!
參考: jim
2015-06-02 5:24 am
嗨~

你愛團購嗎??

GOMAJI的團購無法給你回饋金

小P團購網不只給你回饋金,還讓你成為經銷商賺錢喔

想了解嗎??

請+line id: flower_245

http://www.popular.com.tw/43903

http://kappei.pixnet.net/blog
2015-05-23 7:21 am
How come one translate C/E in limited Eng. esp. your erotic sex story?What else translation-(xxxx) experiences do you want? So the following is an attempt only:-
talking dirty
you dirty nasty woman
wet panties?
mind my blowing
big thick dick?
"Lichen only"
This is a sexual excounters
chat to stranger
"You blowjob lips "----good translation.


收錄日期: 2021-05-04 02:09:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150522000016KK07721

檢視 Wayback Machine 備份