English tense 問題一問

2015-05-21 6:52 am
我想講巴西人一直都係熱情,係米應該講"Brazilians are zearl."

回答 (3)

2015-05-21 7:51 am
✔ 最佳答案
熱情 ~ zeal (noun) / 狂熱的 zealous (adjective)
一直 ~ all the time
一直 / 長久以來 ~ always= for as long as you can remember or for a very long time

巴西人一直都係熱情的
Brazillians have been zealous all the time.
Brazilians have always been zealous.

(using present perfect tense will better describe 一直 )
參考: Yahoo dictionary
2015-05-21 6:35 pm
先不談用Zeal(你應該串錯了)是noun這錯誤。

討論TENSE的話,你寫的"Brazilians are zearl."
用present tense的意思是巴西人本質或本性的統稱描述是對的。
不過就跟你中文想講他們"一直都是"未必相等,你要自問你所謂的"一直"是甚麼意思,是時間上"從某個你假設的時間/年代至今"?還是你的意思只是他們"給人的印像一直是"這種超越時間的觀念意思。

因為英文的文法時態是表達時空,
假如是第一種"一直"而直譯為Brazilians have been 'xxxxx'."而沒有人知你所想指的"從那時起",便會產生誤解你的"一直"意思。
假如是第二種"一直"便不是他們一直而是他們給其他人的感覺一直,"一直"的是認為他們"xxxxx'的你或是你想要讀者代入。那麼英文句便要加入另一個字(一直被認為是):Brazilians have been thought to be 'xxxxx',

講得有點遠了,只是盼望舉一推廣你對用TENSE作句的認識。

回說zeal(n.)或zealous(adj)這個詞(字)的意思。
查字典當然是"熱情",但意義上應用於"投入一項工作"或者甚至是"進行革命"等投入的熱情,而不是待人關係或者親善開放的那種熱情。

巴西人的熱情性格或社會氣氛可能用
Fervent 或 Fervid
這個詞應用於對信仰或者是感情的強烈和接納心情,相對地較為合適形容巴西人本身或對其他人的接納。

另外這詞的字形和字音都能令人聯想到巴西的Festival,感覺上有助明白。

當然較常見英語人形容巴西人是passionate。這是英語人形容"熱情奔放"的性格,實際意義上未必像查字典"熱情/激情/愛戀/熱愛"這類個人情感的形容。

從上可見英語字義在實際使用/運用/表達時有時跟"定義"是可以有些差別的。除了明白字本身的字義外(是指英文原意不是中譯意思),還要多留意一般人/通俗寫作的習慣用詞的表達意思。

最後說說zealous這個字當今比較接近形容中東嘗試佔領世界的"伊XX國"份子的那種做大事的"狂熱"。
2015-05-21 7:53 am
Brazilians are zealously (adv) zealous (adj); while zealot is a noun whose spelling is z-e-a-l-o-t,not zearl.

2015-05-20 23:56:11 補充:
The present perfect tense may be better here:-Brazilians have been zealous (adj) all the time !


收錄日期: 2021-04-11 21:07:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150520000051KK00117

檢視 Wayback Machine 備份