(20點)中翻英-希望每天叫醒妳的不是鬧鐘,而是夢想

2015-05-09 4:56 pm
希望每天叫醒我的不是鬧鐘,而是夢想



希望每天叫醒妳的不是鬧鐘,而是夢想


這兩句該如何翻成英文呢??

回答 (4)

2015-05-10 4:44 am
✔ 最佳答案

(1)Wish to wake me up every day is not an alarm clock, but my dream.

(2)Wish to wake my fair lady up every day is not an alarm clock, but a dream come true.
2015-05-18 7:01 pm
Hope that wakes me up every day is not the alarm clock, but dreams.

Wish that the thing wakes you up every day is your dream, not the alarm.

想說讓兩句看起來不一樣
參考: 網路+自己 如有錯誤懇請指教
2015-05-09 8:30 pm
夢想是不會準時, 鬧鐘才會 ! 有時鬧鐘也不會.

2015-05-09 12:43:35 補充:
I don't know the exact meaning of your question that you want, but I offer you an ironic one:

Hopefully, what wakes you up is the donkey's carrot, not the alarm (clock).

2015-05-09 12:43:49 補充:
I have such a translation is because the "dream" you mention seems to have both reward and punishment.
2015-05-09 5:54 pm
有醬可怕的夢想喔?每天準時出發喔!


收錄日期: 2021-05-04 02:07:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150509000016KK01283

檢視 Wayback Machine 備份