韓語과장님께는 매번 신세를 지고 있습니다.的解釋

2015-05-10 2:08 am
과장님께는 매번 신세를 지고 있습니다.(課長非常照顧我)
以我的理解,整句翻譯好像是"每次給課長添麻煩"
可是과장님的後面是加는(께是敬語),那과장님就應該是主詞,
所以整句翻譯就變成"課長每次都在添麻煩"

那就怪怪的了,請高手解釋說明.

回答 (1)

2015-05-10 8:27 am
✔ 最佳答案

과장님 = 課長

께 : 에게 的敬語 = "給" 的意思

~는 = 副詞, 前面的是主語
과장님께는 = 과장님께 是主語
所以 "給課長" 才是主語

과장님께는 매번 신세를 지고 있습니다
=> 給課長每次(經常)添麻煩


收錄日期: 2021-04-24 23:28:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150509000010KK03876

檢視 Wayback Machine 備份