請幫忙翻譯一句話繁中翻英文

2015-05-07 4:55 am
最近得常常跟外國人玩遊戲
我希望他們
"先打4台直升機"
這句話該如何翻成英文他們才聽得懂呢?
不要給我線上翻譯的東西 總覺得他們還是聽不懂
更新1:

prisoner26535 先打掉4隻直升機再來見我吧 可以改成"先打掉4隻直升機" 嗎?

回答 (5)

2015-05-07 5:22 am
✔ 最佳答案
"先打4台直升機"
這句話該如何翻成英文他們才聽得懂呢?

Kill 4 copters first. = (先打掉4隻直升機再來見我吧!)
shot down those 4 copters now. = (快快把那4隻直升機打下去!))
Kill the copter number 4. = (先把4號直升機打下去吧!)

2015-05-07 00:06:34 補充:
Kill 4 copters first. = (先打掉4隻直升機吧!)
2015-05-08 8:49 am
那都欠人檢舉
他這樣等於變相罵我這個發問的 很無言
2015-05-07 12:00 pm
在這裡廣告的補習班很顯然都是爛的,連廣告費都捨不得花!!!!!
怎麼那麼多人在學生時代就沒有把英文學好,一直到後來職場升遷總是擦身而過????????????????? Copy and Paste?????????????
2015-05-07 8:34 am

You go shoot-down 4 helicopters set first,
before coming to me.
To make the meanings clear:-
=(You) Go shooting down 4 helicoters-set first,
before coming to see me.
No ."before coming to see me" is an adverb clause that cannot be omitted.
Hence not just"Go shoot-down 4 helicopters first ?"
2015-05-07 6:41 am
命令句用Shot down xxx是錯誤的,必須用原式Shoot down xxx才對。
Shot雖然也有原式用法,但不適用本句的意思。
美國囚犯寫的英文,就是小瑕疵不斷。


收錄日期: 2021-05-04 02:09:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150506000015KK04501

檢視 Wayback Machine 備份