英文文法更正 - 微笑不是那種職業性裝出來的微笑

2015-04-28 5:51 pm
無論是酒店還是飯館,或者路邊攤、商店,服務員都很熱心、謙和,而且不是那種職業性裝出來的微笑,是讓人感覺到樸實、誠懇。

Whether it's hotel, restaurant, street vendors, or shops, waiters are very enthusiastic,
humble, and not the kind of occupational fake smile. It is to make people feel simple
and sincere.

=======================================

我已經很盡力寫了
尤其是那段, 不是那種職業性的多少有點裝出來的微笑
我完全不知道怎麼寫比較好
請大家幫幫我
更新1:

咦? staff groups were very kind? professional fake smilers? 還有更好的建議嗎?

回答 (2)

2015-04-29 12:36 pm
✔ 最佳答案
我按照你大概的意思重寫, 參考看看囉:
No matter if you are in a hotel, restaurant, store or even at a roadside stall, the waiters that you see are all very enthusiastic and courteous. The genuine smiles beaming on their face, unlike those occupational smiles, make you feel so kind and sincere. You can tell and feel that those smiles simply come from the heart.

2015-04-28 6:18 pm
Errors and Corrections in only one sentence in English Grammar:-
Whether it is a hotel or restaurant, roadside stalls,street vendors or shops, staff groups were very kind,modest to let people feel simple and sincere, unlike those professional fake smilers !


收錄日期: 2021-05-04 02:08:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150428000015KK01642

檢視 Wayback Machine 備份