「把握現在,開創將來」怎麼翻譯比較好?

2015-04-22 11:35 pm
「把握現在,開創將來」怎麼翻譯比較好?

回答 (6)

2015-04-23 12:31 am
✔ 最佳答案
有兩個可能:

較為直譯:
Seize the moment, Create the future

較為意譯:
Act Now, Build Future
2015-04-25 5:35 am
「把握現在,開創將來」翻譯
My attempt:
"We have to hold on to the present before we can create the future we want."

From the web:
"We should hold on to the present, where each new day becomes a new world of opportunities."

2015-04-25 04:52:36 補充:
Another attempt of mine:
"We have to hold on to the present in creating the future we want."
2015-04-23 5:22 pm
「把握現在,開創將來」怎麼翻譯比較好?
It is better to hold the present and creating the future.
參考: Myself and Dictionary
2015-04-23 10:09 am

Live&Contribute in the present,

Create the future !
2015-04-23 5:40 am
翻譯為英文
把握現在 Grasp present
開創將來 Create the future
2015-04-22 11:48 pm
把握現在:Grasps the present
開創將來: Create the future


收錄日期: 2021-04-11 21:01:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150422000051KK00041

檢視 Wayback Machine 備份