想請問船艦中所謂的NAME SHIP的中譯

2015-04-17 6:20 pm
其實只是個小問題 但卻跟朋友討論到有點快吵起來XD
就是各國同型船艦的首艘艦艇通常會稱為NAME SHIP
而台灣這邊似乎稱為首製艦或首制艦

不過我一直覺得首製艦比較正確 但我朋友卻認為首制艦才正確
所以想請問一下對這類軍事名詞比較有研究的大大
到底哪邊才是正確的?又或者說其實根本沒有確實的中譯名稱??

回答 (1)

2015-04-18 12:24 am
✔ 最佳答案
Name Ship、Lead Ship、Class Leader都是指同一等級軍艦中第一艘下水服役的軍艦,美國與英國海軍都以這艘艦的艦名作為這一等級的代表。

在中文翻譯台灣多採用「首艦」,但在中國大陸則稱為「首制艦」,若用繁體字寫就變成「首製艦」。所以「首制艦」與「首製艦」並非不同的翻譯,只是中間那個字是簡體或繁體的差別而已。所以您和您的朋友都沒錯。

在中國慣例則不同於歐美,並沒有以「首製艦」的艦名作為該等級軍艦的代表。例如中國大陸的056型輕型飛彈護衛艦的「首製艦」艦名是「蚌埠號」,但並沒有以「蚌埠級」稱呼這個等級的18艘輕型飛彈護衛艦,而是承襲蘇聯與俄羅斯海軍的命名方式,以該等級軍艦設計的計畫代號作為該等級的名稱,如「056級輕型飛彈護衛艦」,056就是計畫代號。

收錄日期: 2021-04-21 01:39:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150417000015KK01723

檢視 Wayback Machine 備份