“關門”"close the door"
“掩埋道門”" close the door ajar"
leave the door ajar-讓門掩埋
2015-04-03 04:18:10 補充:
My friend hkman2077's answer and comment above are both correct, responding to the question well.
2015-04-03 04:22:39 補充:
My sharing earlier of the clause "close the door ajar" was an attempt to translate the action “留門隙地掩埋道門”. I borrowed it from " Close the door ajar, leaving an opening of appr. 2 cm....(
http://www.lotusstoves.co.uk/monterings_brugsvejledninger/UK/VejlGB_indsats_Unico_V2.pdf")
2015-04-03 06:52:10 補充:
掩門means關門is correct. But it may also mean遮掩門內, hence closing the door ajar while preserving the privacy inside.
2015-04-06 20:26:40 補充:
"Close the gap"(縮小差距) cannot mean “掩埋道門”.