[日文]請問以下這段文字的中文翻譯

2015-04-01 12:12 am
一時的に在庫切れ; 入荷時期は未定です。 在庫状況について
注文確定後、入荷時期が確定次第、お届け予定日をEメールでお知らせします。万が一、入荷できないことが判明した場合、やむを得ず、ご注文をキャンセルさせていただくことがあります。商品の代金は発送時に請求いたします。

(我不要翻譯軟體貼過來的唷)
更新1:

商品の代金は発送時に請求いたします-->商品的訂金會在發送的時候要求。-->是指送貨之後才需要收款的意思嗎

回答 (3)

2015-04-01 12:28 am
✔ 最佳答案
大意是,暫時沒貨,且調貨時間未知。關於在庫狀況,訂單確定且調貨時間確定之後,會再發email通知。萬一,無法入貨的時候訂單會取消。商品的訂金會在發送的時候要求。
參考: 自己
2015-04-05 2:40 am
目前暫時缺貨,再到貨日期仍未定。
請您確認庫存狀況下訂,
再到貨後,會以E-mail進行通知預定發送日期。
如果萬一真的確認無法出貨,必要狀況下會主動取消您的訂單。

貨品的款項會將在出貨時通知收取。

您這邊尚未付款,他會在確定出貨後
(應該是E-mail)通知結帳。
2015-04-01 1:56 am
目前暫時缺貨,再到貨日期仍未定。
請您確認庫存狀況下訂,
再到貨後,會以E-mail進行通知預定發送日期。
如果萬一真的確認無法出貨,必要狀況下會主動取消您的訂單。

貨品的款項會將在出貨時通知收取。

您這邊尚未付款,他會在確定出貨後
(應該是E-mail)通知結帳。


收錄日期: 2021-05-01 19:28:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150331000010KK04497

檢視 Wayback Machine 備份