求中譯英一則 15點

2015-03-22 4:22 am
有一本書叫阿基里斯之歌,書的背面有一句話很令我印象深刻:


長矛從我髮際掠過,近得如同愛人的氣息。如果唯有死亡能讓愛情不滅,我願以鮮血交換永不分離。


希望能有英文很強的人可以幫我翻譯一下。

P.S.請不要用GOOGLE翻譯,我試過了,但是我覺得還不夠好,謝謝!

回答 (4)

2015-03-22 7:11 am
✔ 最佳答案
長矛從我髮際掠過,
A spear sweeps through my hairs
近得如同愛人的氣息。
Closer than a breathing distance of my lover
如果唯有死亡能讓愛情不滅,
If death solely can make love sustains forever
我願以鮮血交換永不分離。
I would rather exchange with blood for external companionship

2015-03-21 23:32:47 補充:
我願以鮮血交換永不分離。
I would rather exchange (with要刪掉) blood for external companionship
2015-03-22 2:29 pm
這段話不是也有原文的嗎?
2015-03-22 7:47 am

The Archilles' Poem15 without Google:-

Piercing spear lancing through by my hair

Almost closer than my lover's breathing air

Should it be death that makes love sustenable,

Take my blood&life as an eternal pair.
2015-03-22 5:54 am
長矛從我髮際掠過,
spear slices through by my hair
近得如同愛人的氣息。
closer than my lover's breathing air
如果唯有死亡能讓愛情不滅,
should it be death that sustains amore
我願以鮮血交換永不分離。
take my blood and my life for an eternal pair


收錄日期: 2021-05-04 02:15:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150321000016KK08474

檢視 Wayback Machine 備份